without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поджарить
совер. от поджаривать
AmericanEnglish (Ru-En)
поджарить
сов
(слегка) brown; (о хлебе) toast
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Смотри у меня, если вздумаешь снова впасть в беззаконие! Хоть ты и не слишком жирен, все-таки тебя можно поджарить.—Bethink thee, if thou dost relapse into thine infidelity, though thou are not so tender as a suckling pig— I would I had one to break my fast upon—thou art not too tough to be roasted!Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Ты могла уже сто раз поджарить меня вместе с Нюитом. Так сказать, убить двух зайцев.You could have toasted me and Nuit at any time, and gotten rid of both of us.Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The AwakeningThe AwakeningBanks, L.A.© 2003 by Leslie EsdaileПробуждениеБэнкс, Л.А.
Он поймал себя на мысли, какой вкус оно приобретет, если поджарить его на медленном огне.He found himself wondering how it would taste if cooked over a slow fire.Фостер, Алан Дин / Приговоренный к ПризмеFoster, Alan Dean / Sentenced to PrismSentenced to PrismFoster, Alan DeanПриговоренный к ПризмеФостер, Алан Дин
— Хотите поджарить себе мозги?“Do you want grilled brains?”Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good YearA Good YearMayle, Peter© 2004 by Escargot Productions Ltd.Хороший годМейл, Питер© И. Стам, перевод с английского, 2009© 2004 by Escargot Productions Ltd.© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Они вновь до отвала наелись поджаренными на костре стейками из оленины, бесподобными на вкус, и Сюзанна опять подумала о Мордреде, который затаился где‑то в темноте, ужиная сырым мясом.They ate another huge meal of sizzling venison steaks, utterly delicious, and Susannah spared another thought for Mordred, somewhere out in the dark, probably eating his own supper raw.Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark TowerThe Dark tower 7: The Dark TowerKing, Stephen© 2004 by Stephen KingТемная башня 7: Темная башняКинг, Стивен© Stephen King, 2004© Перевод. В.А.Вебер, 2005© ООО "Издательство АСТ", 2005
Тот чистил ему сапоги, этот поджаривал ломтики хлеба, другие прислуживали ему и в течение всего лета подавали мячи при игре в крикет.This one blacked his shoes: that toasted his bread, others would fag out, and give him balls at cricket during whole summer afternoons.Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity FairVanity FairThackeray, William Makepeace© Wordsworth Editions Limited 2001Ярмарка тщеславияТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1976
Сэм прекрасно знал, что ему нужно только помолчать, и женщины непременно начнут говорить, поэтому он в глубоком молчании рассматривал по очереди: жестяную кастрюлю, поджаренный сыр, стену и потолок.Sam well knew that he had only to remain quiet, and the women were sure to talk; so he looked alternately at the tin saucepan, the toasted cheese, the wall, and the ceiling, in profound silence.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
— Она вновь принялась поджаривать сосиску, поворачивая ее на длинной вилке.” She picked up her long-handled barbecue fork and began to toast her hotdog again.Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / InsomniaInsomniaKing, Stephen© Stephen King, 1994БессонницаКинг, Стивен© Stephen King, 1994© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003© ООО "Издательство АСТ", 2003
Иной раз, рядом с Корал, Джонасу казалось, что его поджаривают на сладком масле.When he was with her, Jonas sometimes felt as if he were being fried in sweet oil.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Дважды в год им в Нортенгере поджаривают половину оленя, и, если я бываю свободен, я с ними обедаю.They have half a buck from Northanger twice a year; and I dine with them whenever I can.Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger AbbeyNorthanger AbbeyAusten, Jane© 2006 Adamant Media CorporationНортенгерское аббатствоОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
С этих пор не стану есть рыбы, поджаренной Фортуной на своем масле.I will henceforth eat no fish of Fortune's butt'ring.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Лишь иногда переворачивались с боку на бок – и, отдавшись потоку Времени, не делали вообще ничего. Безжалостное солнце заливало лучами землю и поджаривало песок.Turning our bodies over, now front, now back, soaking up the rays.Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнсДэнс, дэнс, дэнсМураками, Харуки© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"© Дмитрий Коваленин, 2001Dance, dance, danceMurakami, Haruki© 1994 by Kodansha International Ltd.
Врешь, за это тебя прямо в ад и там как баранину поджаривать станут, -- подхватил Федор Павлович.You're talking nonsense. For that you'll go straight to hell and be roasted there like mutton," put in Fyodor Pavlovitch.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
– Откуда мне было знать, что его поджарит! – возразил он.“How could I know he’d be fried?”Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of BonesMap of BonesRollins, James© 2005 by Jim CzajkowskiКости волхвовРоллинс, Джеймс© 2005 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Кастрюли с подогревом, а в них нарезанная ветчина в меду и поджаренный бекон.Chafing dishes filled with slices of honey ham and crispy bacon.Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen LegacyThe Van Alen LegacyDe la Cruz, Melissa© 2009 by Melissa de la CruzНаследие ван АленовДе ла Круз, Мелисса© 2009 by Melissa de la Cruz© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
слегка поджаренный
char-grilled
слегка поджаривать
parch
кушанье из поджаренного маиса с мескитскими бобами
pinole
поджаривать до тех пор
pop
мука, поджаренная в масле
roux
поджаренный с одной стороны
sunny-side up
тот, кто поджаривает что-л. на огне
toaster
поджаренный сыр
fried cheese
поджаренная мука
roasted flour
поджаренный солод
roasted malt
поджаренный сандвич
toasted sandwich
Word forms
поджарить
глагол, переходный
Инфинитив | поджарить |
Будущее время | |
---|---|
я поджарю | мы поджарим |
ты поджаришь | вы поджарите |
он, она, оно поджарит | они поджарят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджарил | мы, вы, они поджарили |
я, ты, она поджарила | |
оно поджарило |
Действит. причастие прош. вр. | поджаривший |
Страдат. причастие прош. вр. | поджаренный |
Деепричастие прош. вр. | поджарив, *поджаривши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поджарь | поджарьте |
Побудительное накл. | поджаримте |
Инфинитив | поджариться |
Будущее время | |
---|---|
я поджарюсь | мы поджаримся |
ты поджаришься | вы поджаритесь |
он, она, оно поджарится | они поджарятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджарился | мы, вы, они поджарились |
я, ты, она поджарилась | |
оно поджарилось |
Причастие прош. вр. | поджарившийся |
Деепричастие прош. вр. | поджарившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поджарься | поджарьтесь |
Побудительное накл. | поджаримтесь |
Инфинитив | поджаривать |
Настоящее время | |
---|---|
я поджариваю | мы поджариваем |
ты поджариваешь | вы поджариваете |
он, она, оно поджаривает | они поджаривают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджаривал | мы, вы, они поджаривали |
я, ты, она поджаривала | |
оно поджаривало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | поджаривающий | поджаривавший |
Страдат. причастие | поджариваемый | |
Деепричастие | поджаривая | (не) поджаривав, *поджаривавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поджаривай | поджаривайте |
Инфинитив | поджариваться |
Настоящее время | |
---|---|
я поджариваюсь | мы поджариваемся |
ты поджариваешься | вы поджариваетесь |
он, она, оно поджаривается | они поджариваются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поджаривался | мы, вы, они поджаривались |
я, ты, она поджаривалась | |
оно поджаривалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поджаривающийся | поджаривавшийся |
Деепричастие | поджариваясь | (не) поджаривавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поджаривайся | поджаривайтесь |