about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

поджариться

несовер. - поджариваться; совер. - поджариться

fry, roast, broil

Examples from texts

Смотри у меня, если вздумаешь снова впасть в беззаконие! Хоть ты и не слишком жирен, все-таки тебя можно поджарить.
—Bethink thee, if thou dost relapse into thine infidelity, though thou are not so tender as a suckling pig— I would I had one to break my fast upon—thou art not too tough to be roasted!
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Они вновь до отвала наелись поджаренными на костре стейками из оленины, бесподобными на вкус, и Сюзанна опять подумала о Мордреде, который затаился где‑то в темноте, ужиная сырым мясом.
They ate another huge meal of sizzling venison steaks, utterly delicious, and Susannah spared another thought for Mordred, somewhere out in the dark, probably eating his own supper raw.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Тот чистил ему сапоги, этот поджаривал ломтики хлеба, другие прислуживали ему и в течение всего лета подавали мячи при игре в крикет.
This one blacked his shoes: that toasted his bread, others would fag out, and give him balls at cricket during whole summer afternoons.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Ярмарка тщеславияThackeray, William Makepeace / Vanity Fair
Vanity Fair
Thackeray, William Makepeace
© Wordsworth Editions Limited 2001
Ярмарка тщеславия
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1976
Сэм прекрасно знал, что ему нужно только помолчать, и женщины непременно начнут говорить, поэтому он в глубоком молчании рассматривал по очереди: жестяную кастрюлю, поджаренный сыр, стену и потолок.
Sam well knew that he had only to remain quiet, and the women were sure to talk; so he looked alternately at the tin saucepan, the toasted cheese, the wall, and the ceiling, in profound silence.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
— Она вновь принялась поджаривать сосиску, поворачивая ее на длинной вилке.
” She picked up her long-handled barbecue fork and began to toast her hotdog again.
Кинг, Стивен / БессонницаKing, Stephen / Insomnia
Insomnia
King, Stephen
© Stephen King, 1994
Бессонница
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1994
© Перевод. Т.Ю. Покидаева, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Иной раз, рядом с Корал, Джонасу казалось, что его поджаривают на сладком масле.
When he was with her, Jonas sometimes felt as if he were being fried in sweet oil.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Дважды в год им в Нортенгере поджаривают половину оленя, и, если я бываю свободен, я с ними обедаю.
They have half a buck from Northanger twice a year; and I dine with them whenever I can.
Остин, Джейн / Нортенгерское аббатствоAusten, Jane / Northanger Abbey
Northanger Abbey
Austen, Jane
© 2006 Adamant Media Corporation
Нортенгерское аббатство
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
С этих пор не стану есть рыбы, поджаренной Фортуной на своем масле.
I will henceforth eat no fish of Fortune's butt'ring.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Ты могла уже сто раз поджарить меня вместе с Нюитом. Так сказать, убить двух зайцев.
You could have toasted me and Nuit at any time, and gotten rid of both of us.
Бэнкс, Л.А. / ПробуждениеBanks, L.A. / The Awakening
The Awakening
Banks, L.A.
© 2003 by Leslie Esdaile
Пробуждение
Бэнкс, Л.А.
Лишь иногда переворачивались с боку на бок – и, отдавшись потоку Времени, не делали вообще ничего. Безжалостное солнце заливало лучами землю и поджаривало песок.
Turning our bodies over, now front, now back, soaking up the rays.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Врешь, за это тебя прямо в ад и там как баранину поджаривать станут, -- подхватил Федор Павлович.
You're talking nonsense. For that you'll go straight to hell and be roasted there like mutton," put in Fyodor Pavlovitch.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Откуда мне было знать, что его поджарит! – возразил он.
“How could I know he’d be fried?”
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Кастрюли с подогревом, а в них нарезанная ветчина в меду и поджаренный бекон.
Chafing dishes filled with slices of honey ham and crispy bacon.
Де ла Круз, Мелисса / Наследие ван АленовDe la Cruz, Melissa / The Van Alen Legacy
The Van Alen Legacy
De la Cruz, Melissa
© 2009 by Melissa de la Cruz
Наследие ван Аленов
Де ла Круз, Мелисса
© 2009 by Melissa de la Cruz
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© О. Степашкина, перевод с английского. 2010
— Пожалуйста, чаю и поджаренную булочку, — коротко ответил Филип.
"Tea and toasted bun, please," Philip answered briefly.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Он не понял ее и принялся описывать ей ад, где развратных женщин поджаривают на медленном огне.
And then, as she impudently smiled at him, he pictured hell, where wicked women burn in torment.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC

Add to my dictionary

поджариться
fry; roast; broil

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

слегка поджаренный
char-grilled
слегка поджаривать
parch
кушанье из поджаренного маиса с мескитскими бобами
pinole
поджаривать до тех пор
pop
мука, поджаренная в масле
roux
поджаренный с одной стороны
sunny-side up
тот, кто поджаривает что-л. на огне
toaster
поджаренный сыр
fried cheese
поджаренная мука
roasted flour
поджаренный солод
roasted malt
поджаренный сандвич
toasted sandwich

Word forms

поджарить

глагол, переходный
Инфинитивподжарить
Будущее время
я поджарюмы поджарим
ты поджаришьвы поджарите
он, она, оно поджаритони поджарят
Прошедшее время
я, ты, он поджарилмы, вы, они поджарили
я, ты, она поджарила
оно поджарило
Действит. причастие прош. вр.поджаривший
Страдат. причастие прош. вр.поджаренный
Деепричастие прош. вр.поджарив, *поджаривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поджарьподжарьте
Побудительное накл.поджаримте
Инфинитивподжариться
Будущее время
я поджарюсьмы поджаримся
ты поджаришьсявы поджаритесь
он, она, оно поджаритсяони поджарятся
Прошедшее время
я, ты, он поджарилсямы, вы, они поджарились
я, ты, она поджарилась
оно поджарилось
Причастие прош. вр.поджарившийся
Деепричастие прош. вр.поджарившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поджарьсяподжарьтесь
Побудительное накл.поджаримтесь
Инфинитивподжаривать
Настоящее время
я поджариваюмы поджариваем
ты поджариваешьвы поджариваете
он, она, оно поджариваетони поджаривают
Прошедшее время
я, ты, он поджаривалмы, вы, они поджаривали
я, ты, она поджаривала
оно поджаривало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподжаривающийподжаривавший
Страдат. причастиеподжариваемый
Деепричастиеподжаривая (не) поджаривав, *поджаривавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поджаривайподжаривайте
Инфинитивподжариваться
Настоящее время
я поджариваюсьмы поджариваемся
ты поджариваешьсявы поджариваетесь
он, она, оно поджариваетсяони поджариваются
Прошедшее время
я, ты, он поджаривалсямы, вы, они поджаривались
я, ты, она поджаривалась
оно поджаривалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподжаривающийсяподжаривавшийся
Деепричастиеподжариваясь (не) поджаривавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поджаривайсяподжаривайтесь