about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

подкарауливать

(кого-л./что-л.) несовер. - подкарауливать; совер. - подкараулить; разг.

catch; be on the watch (for), be in wait (for)

Examples from texts

Он, одетый в черкесский костюм, джигитовал верхом и ходил два раза в засаду с Богдановичем, хотя в оба раза эти они никого не подкараулили и никого не убили.
Dressed in Circassian costume, he performed the riding tricks of the natives and with Bogdanovich had twice gone out and lain in ambush, though on neither occasion did they catch or kill anyone.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза и лишь издали ее подкарауливал, что не всегда мне удавалось.
But there was no help for it, and I tried not to cross her path, and only to watch her from a distance, in which I was not always successful.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
И с того дня всюду вас подкарауливал.
And I've been watching out for you ever since.
Пристли, Дж. Б. / Время и семья КонвейPriestley, J.B. / Time and the Conways
Time and the Conways
Priestley, J.B.
© Издательство «Менеджер», 1997
Время и семья Конвей
Пристли, Дж. Б.
© Издательство «Менеджер», 1997
Когда она в тот раз подкараулила Дункана возле его дома, то оставила машину на другой улице, чтобы ее не заметили.
When she’d ambushed him at his town house, she’d parked on another street to prevent her car from being seen.
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
По вечерам подкарауливала возле дома, предварительно перекинувшись, рычала и скалила зубы.
She would transform and then wait for her outside the house in the evenings, snarling and showing her teeth.
Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last Watch
The Last Watch
Lukyanenko, Sergei
Последний Дозор
Лукьяненко, Сергей
– Он боится, что его подкараулит пуля.
He's afraid a bullet might look in.
Грин, Генри Грэм / Тихий американецGreene, Henry Graham / The Quiet American
The Quiet American
Greene, Henry Graham
© 1955 by Graham Greene
Тихий американец
Грин, Генри Грэм
© "Издательство иностранной литературы", 1959
Они направились к выходу, где их подкарауливал последний воздушный поток.
They started to leave, which took them over the farewell air blast.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
© TERRA FANTASTICA, 2008
- Если бы даже дракон улетел или притаился где -нибудь на одном из склонов, подкарауливая добычу, дым и пар, наверное, все равно выходили бы наружу. Гора изнутри, вероятно, заполнена его зловонными испарениями.
But he might be gone away some time, or he might be lying out on the mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would come out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Hobbit
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.
© 1966 by J.R R. Tolkien
© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,
Хоббит или туда и обратно
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© "Новосибирское книжное издательство", 1989
– У меня яйца совсем еще теплые – прямо из-под кур. Я подкараулила: сегодня утром они снесли четырнадцать штук…
'I have some eggs that have only just been laid. I have been looking in the nests, and there are fourteen eggs this morning.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но покуда я стоял вот так, безнадежно подкарауливая случай, чтобы оглушить летучую мышь, я видел много других животных, которых при иных обстоятельствах мне бы увидеть не довелось.
But, while waiting in vain for a chance to hit a bat, I saw a number of other night creatures which I would not otherwise have seen.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
Часто лучше подкараулить добычу, чем гоняться за ней.
Often it is best to wait for a quarry rather than hunt him.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Судьба, подкарауливающая его по ту сторону призрачной кисеи больничной опеки, точно так же неотвратима, как судьба, принявшая в свои объятия тела, шмякнувшиеся с высоты на болотистую шотландскую землю, точно заполненные водой мусорные мешки.
The fate awaiting him behind this veil of medical attention is as absolute as that which greeted those bodies fallen smack upon the boggy Scottish earth like garbage bags full of water.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
© 1990 by John Updike
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Слуги часто видели, как он медленно прогуливался по аллеям с незнакомкой, заходя в самые глухие уголки; но ни за что на свете они не согласились бы подкараулить возвращение парочки, которая на целые недели пропадала в парке.
Often, too, they saw him in one of the walks, guiding the tiny feet of the mysterious lady towards the densest coppices. But for all the world they would never have ventured to spy upon the pair, who sometimes scoured the park for weeks together.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Подкараулю их далеко перед нашими линиями.
I’ll intercept them well beyond our lines.
Хантер, Стивен / 47-й самурайHunter, Stephen / The 47th samurai
The 47th samurai
Hunter, Stephen
© 2007 by Stephen Hunter
47-й самурай
Хантер, Стивен
© С.Саксин, перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© 2007 by Stephen Hunter
Подкараулил его в кухне и незаметно подкрался сзади?
Waited for him and struck him from behind?'
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда КромвеляSansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
© C.J. Sansom, 2003
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон

Add to my dictionary

подкарауливать
catch; be on the watch (for); be in wait (for)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

подкараулить

глагол, переходный
Инфинитивподкараулить
Будущее время
я подкараулюмы подкараулим
ты подкараулишьвы подкараулите
он, она, оно подкараулитони подкараулят
Прошедшее время
я, ты, он подкараулилмы, вы, они подкараулили
я, ты, она подкараулила
оно подкараулило
Действит. причастие прош. вр.подкарауливший
Страдат. причастие прош. вр.подкарауленный
Деепричастие прош. вр.подкараулив, *подкарауливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкараульподкараульте
Побудительное накл.подкараулимте
Инфинитивподкарауливать
Настоящее время
я подкарауливаюмы подкарауливаем
ты подкарауливаешьвы подкарауливаете
он, она, оно подкарауливаетони подкарауливают
Прошедшее время
я, ты, он подкарауливалмы, вы, они подкарауливали
я, ты, она подкарауливала
оно подкарауливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподкарауливающийподкарауливавший
Страдат. причастиеподкарауливаемый
Деепричастиеподкарауливая (не) подкарауливав, *подкарауливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкарауливайподкарауливайте
Инфинитивподкарауливаться
Настоящее время
я *подкарауливаюсьмы *подкарауливаемся
ты *подкарауливаешьсявы *подкарауливаетесь
он, она, оно подкарауливаетсяони подкарауливаются
Прошедшее время
я, ты, он подкарауливалсямы, вы, они подкарауливались
я, ты, она подкарауливалась
оно подкарауливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподкарауливающийсяподкарауливавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--