Он, одетый в черкесский костюм, джигитовал верхом и ходил два раза в засаду с Богдановичем, хотя в оба раза эти они никого не подкараулили и никого не убили.
Dressed in Circassian costume, he performed the riding tricks of the natives and with Bogdanovich had twice gone out and lain in ambush, though on neither occasion did they catch or kill anyone.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
Но делать было нечего - и я старался не попадаться ей на глаза и лишь издали ее подкарауливал, что не всегда мне удавалось.
But there was no help for it, and I tried not to cross her path, and only to watch her from a distance, in which I was not always successful.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
- Если бы даже дракон улетел или притаился где -нибудь на одном из склонов, подкарауливая добычу, дым и пар, наверное, все равно выходили бы наружу. Гора изнутри, вероятно, заполнена его зловонными испарениями.
But he might be gone away some time, or he might be lying out on the mountain-side keeping watch, and still I expect smokes and steams would come out of the gates: all the halls within must be filled with his foul reek."
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / Hobbit
Но покуда я стоял вот так, безнадежно подкарауливая случай, чтобы оглушить летучую мышь, я видел много других животных, которых при иных обстоятельствах мне бы увидеть не довелось.
But, while waiting in vain for a chance to hit a bat, I saw a number of other night creatures which I would not otherwise have seen.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
Часто лучше подкараулить добычу, чем гоняться за ней.
Often it is best to wait for a quarry rather than hunt him.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Судьба, подкарауливающая его по ту сторону призрачной кисеи больничной опеки, точно так же неотвратима, как судьба, принявшая в свои объятия тела, шмякнувшиеся с высоты на болотистую шотландскую землю, точно заполненные водой мусорные мешки.
The fate awaiting him behind this veil of medical attention is as absolute as that which greeted those bodies fallen smack upon the boggy Scottish earth like garbage bags full of water.
Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At Rest
Слуги часто видели, как он медленно прогуливался по аллеям с незнакомкой, заходя в самые глухие уголки; но ни за что на свете они не согласились бы подкараулить возвращение парочки, которая на целые недели пропадала в парке.
Often, too, they saw him in one of the walks, guiding the tiny feet of the mysterious lady towards the densest coppices. But for all the world they would never have ventured to spy upon the pair, who sometimes scoured the park for weeks together.