about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

подкатывать

несовер. - подкатывать; совер. - подкатить

  1. (что-л.; к кому-л. / чему-л.)

    roll (to), drive (to)

  2. (к кому-л. / чему-л.)

    roll / drive up (to)

  3. без доп.; разг.:

Examples from texts

Но он никуда не упал, застыл, невесомый, с подкатывающей к горлу тошнотой.
He gagged, weightless and nauseated.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Я придвинула кресло поближе к огню, подкатила столик, опустила занавеси и приказала внести свечи, чтобы зажечь их, как только мой хозяин приедет.
I placed his arm-chair by the chimney-corner: I wheeled the table near it: I let down the curtain, and had the candles brought in ready for lighting.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Митя соскочил с телеги, и как раз хозяин двора, правда уходивший уже спать, полюбопытствовал заглянуть с крылечка, кто это таков так подкатил.
Mitya jumped out of the cart just as the innkeeper, on his way to bed, peeped out from the steps curious to see who had arrived.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Четверть часа спустя Санин, Клюбер и Эмиль в этой самой карете торжественно подкатили к крыльцу кондитерской.
A quarter of an hour later Sanin, Klueber, and Emil, in this same carriage, drew up triumphantly at the steps of the confectioner's shop.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Андрей пустил измученную тройку вскачь и действительно с треском подкатил к высокому крылечку и осадил своих запаренных полузадохшихся коней.
Andrey lashed his exhausted team into a gallop, drove with a dash and pulled up his steaming, panting horses at the high flight of steps.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Около полудня к дому подкатила особенного устройства повозка, которую тащили подобно санкам четыре еху.
About noon, I saw coming towards the house a kind of vehicle drawn like a sledge by four YAHOOS.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
У Брин к горлу подкатила тошнота, но она не могла отвести взгляда от битвы внизу.
Brin watched it all, sickened by the struggle but unable to look away.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Знаешь шотландский эль — «Старый особенный»? — спросил Крамли, когда мы подкатили к обочине.
"You know a scotch ale called Old Peculiar?" said Crumley as we pulled up to the curb.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
К горлу у нее подкатил комок, глаза затуманились, и Каупервуд увидел, как в них сквозь слезы блеснул знакомый ему таинственный и влекущий огонек.
Her throat clogged, her eyes filled, even here, and a mystical bog-fire state of emotion succeeded the primary one of opposition.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
В тот миг к платформе подкатил локомотив, окрашенный в ляпис-лазурь, с прицепленным к нему, вероятно по недоразумению, товарно-пассажирским составом. Мы вошли в английское купе первого класса.
A lapis-lazuli coloured locomotive which, by accident, had a mixed train attached to it happened to loaf up to the platform just then, and we entered a first-class English compartment.
Киплинг, Джозеф Редьярд / От моря до моряKipling, Joseph Rudyard / From sea to sea
From sea to sea
Kipling, Joseph Rudyard
© BiblioLife, LLC
От моря до моря
Киплинг, Джозеф Редьярд
© Издательство "Мысль", 1983
Экспрессы подкатывали к двенадцати васюкинским вокзалам, высаживая все новые и новые толпы шахматных любителей.
Express trains sped into the twelve Vasyuki stations, depositing ever greater crowds of chess enthusiasts.
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve ChairsИльф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать Стульев
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Этот дурак подкатился мне под ноги, и я упал.
The fellow pulled me down and rolled behind me.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Машина миновала герметические купола и подкатила к устью кратера. «Вот он!» – взволнованно подумал Флойд.
So this is it, thought Floyd, as the bus rolled past the pressure domes, and came to the lip of the crater.
Кларк, Артур Чарльз / 2001: Космическая одиссеяClarke, Arthur Charles / 2001 A Space Odyssey
2001 A Space Odyssey
Clarke, Arthur Charles
© Arthur С. Clarke and Polaris Productions, Inc., 1968
2001: Космическая одиссея
Кларк, Артур Чарльз
© Издательство "Мир", 1970
Он приказал своим поварам и дворецким, стоявшим наготове, подать мне есть и пить, и те подкатили ко мне провизию и вино в особых тележках на такое расстояние, чтобы я мог достать их.
He ordered his cooks and butlers, who were already prepared, to give me victuals and drink, which they pushed forward in a sort of vehicles upon wheels, till I could reach them.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Мяч подкатился к стене и упал в невидимую лунку.
the cricket reached the wall and slipped into an invisible crack.
Кинг, Стивен,Страуб, Питер / ТалисманKing, Stephen,Straub, Peter / The Talisman
The Talisman
King, Stephen,Straub, Peter
© 1984 by Stephen King and Peter Straub
© 2001 by Stephen King and Peter Straub
Талисман
Кинг, Стивен,Страуб, Питер
© Copyright Стивен Кинг, Питер Страуб
© Copyright Ирина Ткач

Add to my dictionary

подкатывать1/3
roll (to); drive (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

подкатать

глагол, переходный
Инфинитивподкатать
Будущее время
я подкатаюмы подкатаем
ты подкатаешьвы подкатаете
он, она, оно подкатаетони подкатают
Прошедшее время
я, ты, он подкаталмы, вы, они подкатали
я, ты, она подкатала
оно подкатало
Действит. причастие прош. вр.подкатавший
Страдат. причастие прош. вр.подкатанный
Деепричастие прош. вр.подкатав, *подкатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкатайподкатайте
Побудительное накл.подкатаемте
Инфинитивподкатывать
Настоящее время
я подкатываюмы подкатываем
ты подкатываешьвы подкатываете
он, она, оно подкатываетони подкатывают
Прошедшее время
я, ты, он подкатывалмы, вы, они подкатывали
я, ты, она подкатывала
оно подкатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподкатывающийподкатывавший
Страдат. причастиеподкатываемый
Деепричастиеподкатывая (не) подкатывав, *подкатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкатывайподкатывайте
Инфинитивподкатываться
Настоящее время
я *подкатываюсьмы *подкатываемся
ты *подкатываешьсявы *подкатываетесь
он, она, оно подкатываетсяони подкатываются
Прошедшее время
я, ты, он подкатывалсямы, вы, они подкатывались
я, ты, она подкатывалась
оно подкатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподкатывающийсяподкатывавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

подкатить

глагол, переходный
Инфинитивподкатить
Будущее время
я подкачумы подкатим
ты подкатишьвы подкатите
он, она, оно подкатитони подкатят
Прошедшее время
я, ты, он подкатилмы, вы, они подкатили
я, ты, она подкатила
оно подкатило
Действит. причастие прош. вр.подкативший
Страдат. причастие прош. вр.подкаченный
Деепричастие прош. вр.подкатив, *подкативши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкатиподкатите
Побудительное накл.подкатимте
Инфинитивподкатиться
Будущее время
я подкачусьмы подкатимся
ты подкатишьсявы подкатитесь
он, она, оно подкатитсяони подкатятся
Прошедшее время
я, ты, он подкатилсямы, вы, они подкатились
я, ты, она подкатилась
оно подкатилось
Причастие прош. вр.подкатившийся
Деепричастие прош. вр.подкатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкатисьподкатитесь
Побудительное накл.подкатимтесь
Инфинитивподкатывать
Настоящее время
я подкатываюмы подкатываем
ты подкатываешьвы подкатываете
он, она, оно подкатываетони подкатывают
Прошедшее время
я, ты, он подкатывалмы, вы, они подкатывали
я, ты, она подкатывала
оно подкатывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподкатывающийподкатывавший
Страдат. причастиеподкатываемый
Деепричастиеподкатывая (не) подкатывав, *подкатывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкатывайподкатывайте
Инфинитивподкатываться
Настоящее время
я подкатываюсьмы подкатываемся
ты подкатываешьсявы подкатываетесь
он, она, оно подкатываетсяони подкатываются
Прошедшее время
я, ты, он подкатывалсямы, вы, они подкатывались
я, ты, она подкатывалась
оно подкатывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподкатывающийсяподкатывавшийся
Деепричастиеподкатываясь (не) подкатывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подкатывайсяподкатывайтесь