Интрига душила меня, но не мог же я так прямо огорошить и подкосить Анну Андреевну.
I felt suffocated by the atmosphere of intrigue, but I could not deal Anna Andreyevna such a direct and crushing blew.
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Она притихла, подняла голову, вскочила, оглянулась и всплеснула руками; хотела было бежать за ним, но ноги у ней подкосились – она упала на колени…
she grew calmer, raised her head, jumped up, looked round and wrung her hands; she tried to run after him, but her legs gave way under her--she fell on her knees....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Прим крутнулся от удара и упал на землю, как подкошенный , его зеленый плащ распростерся по траве, как изломанные крылья.
Prime spun around and fell to the ground, his flowing cape spread out over the grass like crippled green wings.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельности DeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Мною овладела такая слабость, что от одного прикосновения его руки у меня подкашивались ноги.
Now I was so weak that at the touch of his hand I could scarcely walk on.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощению Le Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Оробела тут она, ноги подкосились , не пускают, да и только, ласково говорят, уговаривают, портеру раскупорили, подают, потчуют.
She was frightened, her legs gave way under her. They simply would not let her go; they talked to her coaxingly, they persuaded her, they uncorked a bottle of porter, they pressed it on her.
Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth Достоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Пин упал как подкошенный , и Углук снова вздернул его стоймя за волосы.
Pippin fell down, and Ugluk dragged him up by his hair again.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две Крепости Tolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Татьяна Борисовна испугалась, хотела было приподняться, да ноги подкосились .
Tatyana Borissovna, scared, tried to rise, but her legs sank under her.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Надо было тотчас же уйти; а у меня ноги подкашивались .
I ought to have left her at once but my legs were giving way under me.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Тэза остановилась, как будто у нее подкосились ноги.
La Teuse stopped short as if her legs had just broken.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Нож прорезал плащ Дэйви, но не успел вонзиться – молодой человек ловко увернулся и в следующую секунду ударил негодяя по голове так, что тот рухнул на землю как подкошенный .
The knife cut through Davie's coat, but missed the skin as Davie side-stepped the attack. Before the man could swing about, Davie struck him squarely in the side of the head with one meaty fist and dropped his attacker in his tracks.
Де Линт, Чарльз / Маленькая страна De Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
И тем не менее колени у меня подкашивались под его тяжестью. Я пошатнулся. Красная Куртка расхохотался.
But my knees bent under those bones all the same, and I staggered a step forward, which made Redcoat laugh mightily.
Бигл, Питер / Песня трактирщика Beagle, Peter / The Innkeeper's Song
The Innkeeper's Song
Beagle, Peter
Песня трактирщика
Бигл, Питер
Ноги у Ребуса уже слегка подкашивались , поэтому возражать он не стал.
Rebus decided he could do with a sit down, so didn't argue.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавес Rankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
И как подкошенный сел, словно упал, на подле стоявший стул.
And he sank, almost fell, on a chair close by, as though he had been mown down by a scythe.
Достоевский, Фёдор / Братья Карамазовы Dostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он вышел из придела церкви, ноги подкашивались ; кожа на голове холодела, словно ее коснулись пальцы призрака.
He came down the aisle of the chapel, his legs shaking and the scalp of his head trembling as though it had been touched by ghostly fingers.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юности Joyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Ноги мои подкосились , и я почувствовал дрожь сразу во всем теле.
My legs buckled badly. My entire body shook.
Паттерсон, Джеймс / Розы красные Patterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003