Однако подлетать на скорости ниже той, какую только что установил Димирест, было бы самоубийством: самолет может камнем упасть вниз.
Yet to approach at anything less than the speed which Demerest had just computed would be suicidal; the aircraft would stall, and plummet earthward out of control.
Но тут подлетел к ней известный дамский угодник мсье Вердие и начал приходить в восторг от цвета feuille morte ее платья, от ее низенькой испанской шляпки, надвинутой на самые брови...
But at this moment the renowned lady-killer Monsieur Verdier swooped down upon her, and began to fall into ecstasies over the color, feuille morte, of her gown and the low-crowned Spanish hat she wore tilted almost down to her eyebrows. . . .
Не так давно – по астрономическим понятиям – планета, двигаясь по спирали, подлетела слишком близко к тамошнему солнцу, и ее атмосфера стала непрозрачной за счет вспыхнувшей вулканической активности и образования паров.
Very recently, in astronomical terms, the world had spiraled too close to its sun and planet-wide volcanic activity and steam had rendered the atmosphere opaque.
Уайт, Джеймс / Космическая птицаWhite, James / Spacebird
Единственной моей защитой в этом случае был нож, которым я рассекал мух на части в то время, когда они подлетали ко мне, вызывая своей ловкостью общее восхищение.
My remedy was to cut them in pieces with my knife, as they flew in the air, wherein my dexterity was much admired.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Конвей еще не договорил, когда Приликла отделился от потолка и, помахивая радужными крылышками, подлетел к кучке серебристой шерсти – кельгианке, операционной сестре.
While Conway was still speaking, Prilicla detached itself from the ceiling and fluttered across on its iridescent wings to the heap of silvery fur that was the Kelgian theater nurse.
Стая уже подлетела настолько близко, что стали видны детали: кожистые крылья размахом в несколько ярдов, загнутые черные клювы, эбонитовые когти длиннее, чем предплечье человека.
The flock had approached close enough to make out details. Leathery wingspans spread several yards wide, armed with hooked black beaks and ebony talons longer than his forearm.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Они с Джонатаном говорили очень тихо и были настолько сосредоточены друг на друге, что сейчас темняк запросто мог бы подлететь, спикировать и схватить их обоих.
The two spoke quietly, so focused on each other that a darkling could have easily flown down and taken them both.
Вестерфельд, Скотт / Тайный часWesterfeld, Scott / The Secret Hour
Усатый худой лихач подлетел к первой раздетой и с размаху осадил костлявую разбитую лошадь. Лицо усача радостно ухмылялось.
A thin, moustached horse-cab driver drove up alongside the first undressed woman and smiling all over his whiskered face, reined in his horse with a flourish.
Булгаков, Михаил / Мастер и МаргаритаBulgakov, Michail / The Master and Margarita
Но когда Алеша вошел, он словно сорвался со скамьи, на которой сидел за столом, и, наскоро обтираясь дырявою салфеткой, подлетел к Алеше.
But when Alyosha went in, he leapt up from the bench on which he was sitting, and, hastily wiping his mouth with a ragged napkin, darted up to Alyosha.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Слушатели принялись устраиваться вокруг дисплея. Они протягивали руки подлетавшим, помогая остановиться, и наконец образовали ажурную полусферу — что-то вроде гигантской живой раковины, полной внимания.
The quaddies arranged themselves around the display in a spherical shell of attentiveness, automatically extending helping hands to neighbors to absorb and trade momentum so that all achieved a tolerable hover.
Это был не город, а завод, громадный завод. К нему беспрерывно подлетали странные предметы, они больше походили на летающие вагоны, чем на самолеты.
It was not a city, but a factory, a giant, sprawling factory and to it came, continually, the strange flying things that probably were planes, but looked more like flying boxcars.
Саймак, Клиффорд Д. / Кольцо вокруг СолнцаSimak, Clifford D. / Ring Around the Sun