about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

подлить

совер. от подливать

Learning (Ru-En)

подлить

св

см подливать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Прихватил бутылку растительного масла – подлить в костер, чтобы разгорелся быстрее.
He took along a bottle of cooking oil to use to light the fire.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
– "Мисс Ван-Кампен велела подлить сюда немного хересу," – сказала она.
"Miss Van Campen had some sherry put in this," - she said.
Хемингуэй, Эрнест / Прощай, оружие!Hemingway, Ernest / A Farewell To Arms
A Farewell To Arms
Hemingway, Ernest
© 1929, by Charles Scribner's Sons
Прощай, оружие!
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1961
Подлить тебе супу, Джордж, пока еще есть?
Have some more soup George - while there is some?..."
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Джинелли подлил ему порцию "Чиваса" в чашку и продолжил свою историю.
Ginelli dumped a capful of Chivas in Billy's cup and went on.
Кинг, Стивен / ХудеющийKing, Stephen / Thinner
Thinner
King, Stephen
© Richard Brachman, 1984
Худеющий
Кинг, Стивен
© Richard Bachman, 1984
© Перевод. "Кэдмэн", 1998
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2008
Не притворялся, может быть, только дерптский студент; он все более и более становился румяным и вездесущим, всем подливал пустые стаканы и все больше и больше заливал стол, который весь сделался сладким и липким.
The Dorpat student may have been an exception, for he continued to grow more and more red in the face and more and more ubiquitous as he filled up empty glasses and stained the table with fresh spots of the sweet, sticky stuff.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
Я бы простил ему, если б он поверил только Липутину, по бабьему малодушию своему, но теперь уже ясно было, что он сам всё выдумал еще гораздо прежде Липутина, а Липутин только теперь подтвердил его подозрения и подлил масла в огонь.
I could have forgiven him if he had simply with his womanish faint-heartedness believed Liputin, but now it was clear that he had thought of it all himself long before, and that Liputin had only confirmed his suspicions and poured oil on the flames.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Ламберт тотчас подлил.
Lambert at once filled it up.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Феллоуз погладил свои рыжие усики, подлил себе еще джину и произнес: – Он вас боится, миссис Ролт. Все мы, женатые люди, вас побаиваемся.
Fellowes stroked his little ginger moustache, poured himself out some more gin and said, ‘He’s scared of you, Mrs Rolt. All we married men are.’
Грин, Генри Грэм / Суть делаGreene, Henry Graham / The Heart of the Matter
The Heart of the Matter
Greene, Henry Graham
© 1948 by Graham Greene
© Graham Greene, 1971
Суть дела
Грин, Генри Грэм
© Greene Graham, 1938, 1940, 1945
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Не было бы его, ничего бы не вышло; он подлил масла в огонь.
If it hadn't been for him nothing would have happened. He poured oil on the flames."
Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / Подросток
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Петр Ильич держал кувшин и подливал воду.
Pyotr Ilyitch held the jug and poured out the water.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Положили выслушать Петра Степановича; но тот всё еще не приходил; такая небрежность еще больше подлила яду.
It was decided to hear Pyotr Stepanovitch, but still he did not come; such casualness added fuel to the flames.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
– Наверняка это подлило масла в огонь.
“I think that pushed him over the edge.”
Айлс, Грег / Заложники страхаIles, Greg / Third Degree
Third Degree
Iles, Greg
© 2007 by Greg Iles
Заложники страха
Айлс, Грег
© ООО Издательство "АСТ-Москва", 2009
© Перевод, И. Метлицкая, 2009
© 2007 by Greg Iles
— Надо же, совсем не плохо! — удивленно воскликнул он и, осушив чашу, подлил себе еще. — Более того, очень даже хорошо!
'Not bad at all!' he exclaimed, agreeably surprised. He emptied his beaker and added, 'Quite good, in fact!'
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Это все равно, что подливать масло в огонь.
It's like adding gas to a fire.
Макконнелл, Стив / Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспеченияMcConnell, Steve / Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
Code Complete: A Practical Handbook of Software Construction
McConnell, Steve
© 2004 by Steven С. McConnell
Совершенный код: Практическое руководство по разработке программного обеспечения
Макконнелл, Стив
© Перевод на русский язык, Microsoft Corporation, 2004
© Оригинальное издание на английском языке, Steven С. McConnell, 2004
И напрасно сидит над ним зловещий волк, ежеминутно подливая и ожидая конца: не проговорится Лебядкин, и на дне бутылки вместо ожидаемого оказывается каждый раз - хитрость Лебядкина!
And in vain a malignant wolf sits over him every minute, filling his glass and waiting for the end. Lebyadkin won't blab. And at the bottom of the bottle he always finds instead Lebyadkin's cunning.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989

Add to my dictionary

подлить
совер. от подливать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подливать масла в огонь
fuel
незаметно подливать
spike
подливать масла в огонь
pour oil on flames
Подливать масло в огонь
Add insult to injury

Word forms

подлить

глагол, переходный
Инфинитивподлить
Будущее время
я подольюмы подольём
ты подольёшьвы подольёте
он, она, оно подольётони подольют
Прошедшее время
я, ты, он подлилмы, вы, они подлили
я, ты, она подлила
оно подлило
Действит. причастие прош. вр.подливший
Страдат. причастие прош. вр.подлитый
Деепричастие прош. вр.подлив, *подливши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подлейподлейте
Побудительное накл.подольёмте
Инфинитивподлиться
Будущее время
я подольюсьмы подольёмся
ты подольёшьсявы подольётесь
он, она, оно подольётсяони подольются
Прошедшее время
я, ты, он подлилсямы, вы, они подлились
я, ты, она подлилась
оно подлилось
Причастие прош. вр.подлившийся
Деепричастие прош. вр.подлившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подлейсяподлейтесь
Побудительное накл.подольёмтесь
Инфинитивподливать
Настоящее время
я подливаюмы подливаем
ты подливаешьвы подливаете
он, она, оно подливаетони подливают
Прошедшее время
я, ты, он подливалмы, вы, они подливали
я, ты, она подливала
оно подливало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподливающийподливавший
Страдат. причастиеподливаемый
Деепричастиеподливая (не) подливав, *подливавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подливайподливайте
Инфинитивподливаться
Настоящее время
я подливаюсьмы подливаемся
ты подливаешьсявы подливаетесь
он, она, оно подливаетсяони подливаются
Прошедшее время
я, ты, он подливалсямы, вы, они подливались
я, ты, она подливалась
оно подливалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподливающийсяподливавшийся
Деепричастиеподливаясь (не) подливавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подливайсяподливайтесь