about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

подмешать

несовер. - подмешивать; совер. - подмешать (что-л. к чему-л.; во что-л.)

mix (with / into), adulterate (with), stir (in)

Examples from texts

Чтобы сделать правду правдоподобнее, нужно непременно подмешать к ней лжи.
To make truth sound probable you must always mix in some falsehood with it.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Пациенты сидят в паровой бане и глотают таблетки фага — на деле можно подмешать немного стрихнину, чтоб-сердце прыгало повеселей!
Patients sit in a steam cabinet and eat tablets made of phage, with just a little strychnin to jazz up their hearts!
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
Опять же вино у тех почтенных джентльменов не пошло мне на пользу, хотя они вряд ли чего-нибудь в него подмешали, этого я не утверждаю.
Besides which, I think the wine of them two Governors was—I will not say a hocussed wine, but fur from a wine as was elthy for the mind.
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
— Да и зачем подмешивать? Почему бы не сделать смесь: три четверти истолченного хрена и четверть горчицы, дать ей какое-нибудь причудливое название и продавать по цене, вдвое превышающей цену горчицы.
Why not do up a mixture - three-quarters pounded horseradish and a quarter mustard - give it a fancy name - and sell it at twice the mustard price.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Но на этот раз он не мог сопротивляться: крепкие напитки и та дрянь, которую в них подмешали, сделали свое дело.
But this time, combined with the strong spirits and with whatever somebody may have mixed into the drink, he had no resistance.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
Я проспал, как мне сказали потом, около восьми часов; в этом нет ничего удивительного, так как врачи, по приказанию императора, подмешали сонного питья в бочки с вином.
I slept about eight hours, as I was afterwards assured; and it was no wonder, for the physicians, by the emperor's order, had mingled a sleepy potion in the hogsheads of wine.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
тут был и князь Т., друг религии и народа, составивший себе во время оно, в блаженную эпоху откупа, громадное состояние продажей сивухи, подмешанной дурманом; и блестящий генерал О.
Here, too, was Prince Y., the friend of religion and the people, who in the blissful epoch when the spirit-trade was a monopoly, had made himself betimes a huge fortune by the sale of vodka adulterated with belladonna; and the brilliant General O.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
— Негодяй! И ты, подмешав это зелье к пище узницы, обесчестил дом своего хозяина?
Villain! and you mixed it with the food of this imprisoned Lady, to the dishonour of thy master's house?"
Скотт, Вальтер / АббатScott, Walter / The Abbot
The Abbot
Scott, Walter
© The University Court of the University of Edinburgh 2000
Аббат
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
Однако, поразмыслив, я сказал себе: «Но какой смысл подмешивать хрен, ведь это будет фальсификация, а я не люблю никаких подделок».
And then I said, 'But why adulterate, I don't like the idea of adulteration.'"
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Садясь в автомобиль, он наскоро подмешал дипломатии в только что зародившийся сокрушительный план.
As they stepped into the machine he hurriedly slapped the paint of diplomacy over a rather box-like plan he had conceived.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977

Add to my dictionary

подмешать
mix (with / into); adulterate (with); stir (in)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подмешивать наркотики
drug
подмешивать яд
empoison
подмешивать наркотики
hocus
подмешивать опиум
opiate
подмешивать для веса
weight

Word forms

подмешать

глагол, переходный
Инфинитивподмешать
Будущее время
я подмешаюмы подмешаем
ты подмешаешьвы подмешаете
он, она, оно подмешаетони подмешают
Прошедшее время
я, ты, он подмешалмы, вы, они подмешали
я, ты, она подмешала
оно подмешало
Действит. причастие прош. вр.подмешавший
Страдат. причастие прош. вр.подмешанный
Деепричастие прош. вр.подмешав, *подмешавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подмешайподмешайте
Побудительное накл.подмешаемте
Инфинитивподмешивать
Настоящее время
я подмешиваюмы подмешиваем
ты подмешиваешьвы подмешиваете
он, она, оно подмешиваетони подмешивают
Прошедшее время
я, ты, он подмешивалмы, вы, они подмешивали
я, ты, она подмешивала
оно подмешивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподмешивающийподмешивавший
Страдат. причастиеподмешиваемый
Деепричастиеподмешивая (не) подмешивав, *подмешивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подмешивайподмешивайте
Инфинитивподмешиваться
Настоящее время
я *подмешиваюсьмы *подмешиваемся
ты *подмешиваешьсявы *подмешиваетесь
он, она, оно подмешиваетсяони подмешиваются
Прошедшее время
я, ты, он подмешивалсямы, вы, они подмешивались
я, ты, она подмешивалась
оно подмешивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподмешивающийсяподмешивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--