about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер. - подмывать; совер. - подмыть

  1. wash

  2. (о береге || of a bank)

    undermine; wash away (размывать)

Learning (Ru-En)



см подмывать 1), 2)

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Меня так и подмывало ударить Норта в лицо за его предательство, но что толку?
For an instant I thought to strike North hard in the face for his treachery, but that would prove a waste of my time.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Макс помолчал в раздумье; его так и подмывало брякнуть какую-нибудь чушь — пусть деревенские сплетники потешатся: устрою любовное гнездышко для футбольной команды Марселя, или страусиную ферму, или школу для заблудших девиц.
Max considered the question for a moment, tempted to provide Roussel with some grist for the village gossip mill: a weekend love nest for the Marseille soccer team, an ostrich farm, a school for wayward girls.
Мейл, Питер / Хороший годMayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Меня так и подмывало войти в этот городок — любопытно было поглядеть на некоторые обычаи англичан, каких нет ни в одной стране.
I should have liked well to have entered it, because it would have interested me to see something of the customs of the English, which differ very much from those of other nations.
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Меня все время подмывало подшучивать над людьми, пугать их, хлопать по плечу, сбивать с них шляпы и вообще упиваться необычайным преимуществом своего положения.
I experienced a wild impulse to jest, to startle people, to clap men on the back, fling people's hats astray, and generally revel in my extraordinary advantage.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Меня так и подмывало хватить кулаком по этой глупой роже, но я сдержался.
I was half minded to hit his silly countenance, but I arrested my doubled fist.
Уэллс, Герберт / Человек-невидимкаWells, Herbert George / The Invisible Man
The Invisible Man
Wells, Herbert George
© 2008 Waldman Publishing Corp.
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
От младых ногтей не могу видеть равнодушно немца: так и подмывает меня его подразнить.
Ever since I was a little boy I could never see a German without wanting to teaze him."
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Его даже подмывало пообещать им по курице в каждый колел после уничтожения Волков, но он вовремя прикусил язык.
It even crossed his mind to promise them a chicken in every pot after the Wolves were vanquished, but he stayed his tongue before it could wag so far.
Кинг, Стивен / Волки КэллыKing, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
© Stephen King, 2003
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
В этот критический момент на меня вдруг нашло наитие; меня подмывало встать и объявить Джебса Брендерхэма виновным в таком грехе, какого не обязан прощать ни один христианин.
At that crisis, a sudden inspiration descended on me; I was moved to rise and denounce Jabes Branderham as the sinner of the sin that no Christian need pardon.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Ее так и подмывало крикнуть, запеть, пуститься в пляс – надобно было походить по комнате, поразмыслить, разобраться, посмеяться – без этого она сейчас ни на что путное не годилась.
She was in dancing, singing, exclaiming spirits; and till she had moved about, and talked to herself, and laughed and reflected, she could be fit for nothing rational.
Остин, Джейн / ЭммаAusten, Jane / Emma
Austen, Jane
© 2006 by Pearson Education, Inc.
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1989
Майкла Лэмборна так и подмывало завязать ссору, но его гнев излился лишь в нескольких бессвязных проклятиях и восклицаниях, а затем он смирился и утих под властью превосходства, которое более сильные духом люди внушают личностям вроде него.
Michael Lambourne felt strongly disposed to bully; but his wrath died away in a few incoherent oaths and ejaculations, and he sank unresistingly under the ascendency which superior spirits possess over persons of his habits and description.
Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / Kenilworth
Scott, Walter
© BiblioLife, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1963
В полном неведении пребывал и Френк Арлен, хотя меня не раз так и подмывало обо всем ему рассказать.
Frank Arlen didn't know, either, although on more than one occasion I had been tempted to tell him.
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
Брайен бросил продолжительный взгляд на спину Каролинуса — Джим знал, что рыцаря подмывает задать магу вопрос, но после того, как тот отбрил Джима, он не осмеливается.
Brian cast a longing glance at Carolinus’s turned back; and Jim knew that the knight longed to ask the magician questions; but dared not, after his rebuff of Jim.
Диксон, Гордон / Дракон на войнеDickson, Gordon / Dragon at War
Dragon at War
Dickson, Gordon
Дракон на войне
Диксон, Гордон
Роберта так и подмывало спросить: «А кто в мое отсутствие будет кормить моих рыбок?», но он знал, что услышит в ответ: «У вас нет никаких рыбок».
So much for “Thank you for dropping by”. Robert was tempted to say, “Will someone feed my goldfish while I’m gone?” but he had a feeling the answer would be, “You have no goldfish.”
Шелдон, Сидни / Конец светаSheldon, Sidney / The Doomsday Conspiracy
The Doomsday Conspiracy
Sheldon, Sidney
© 1991 by Sheldon Literary Trust
Конец света
Шелдон, Сидни
© Sidney Sheldon Family Limited Partnership, 1991
© Перевод. А.П. Романов, 1993
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Старик же, подмяв его под себя, стал насмехаться: – Меня так и подмывает сломать тебе руку, чтобы сокрушить твоего господа бога…
The old man, having got the other under him, scoffingly exclaimed: 'I have a good mind to break one of your arms.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Покупатель, покупатель, – проворчал ей в ответ Назар. – Я им еще не всем хвосты подмыл.
'A customer, a customer,' Nazar grumbled in response; 'I've not washed all their tails yet.'
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary


User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


подмыв берега
подмываемый берег
caving bank
подмыв русла реки
erosion of river bed

Word forms


глагол, переходный
Будущее время
я подмоюмы подмоем
ты подмоешьвы подмоете
он, она, оно подмоетони подмоют
Прошедшее время
я, ты, он подмылмы, вы, они подмыли
я, ты, она подмыла
оно подмыло
Действит. причастие прош. вр.подмывший
Страдат. причастие прош. вр.подмытый
Деепричастие прош. вр.подмыв, *подмывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подмойподмойте
Побудительное накл.подмоемте
Будущее время
я подмоюсьмы подмоемся
ты подмоешьсявы подмоетесь
он, она, оно подмоетсяони подмоются
Прошедшее время
я, ты, он подмылсямы, вы, они подмылись
я, ты, она подмылась
оно подмылось
Причастие прош. вр.подмывшийся
Деепричастие прош. вр.подмывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подмойсяподмойтесь
Побудительное накл.подмоемтесь
Настоящее время
я подмываюмы подмываем
ты подмываешьвы подмываете
он, она, оно подмываетони подмывают
Прошедшее время
я, ты, он подмывалмы, вы, они подмывали
я, ты, она подмывала
оно подмывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподмывающийподмывавший
Страдат. причастиеподмываемый
Деепричастиеподмывая (не) подмывав, *подмывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подмывайподмывайте
Настоящее время
я подмываюсьмы подмываемся
ты подмываешьсявы подмываетесь
он, она, оно подмываетсяони подмываются
Прошедшее время
я, ты, он подмывалсямы, вы, они подмывались
я, ты, она подмывалась
оно подмывалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиеподмываясь (не) подмывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подмывайсяподмывайтесь