about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

подносить

несовер. - подносить; совер. - поднести

  1. (к кому-л. / чему-л.)

    bring (to), carry (to)

  2. (кому-л.)

    offer (to), present (with); take as a present; treat (to)

Learning (Ru-En)

подносить

vt; св - поднести

  1. приближать к кому/чему-л, держа в руках to bring/to carry/to take to

  2. подавать, дарить to give sb (a present), to present sb with sth; угощать to treat sb to sth

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

С самых древних времен и на протяжении всего патриархального периода приготовлять и подносить к столу эти предметы удовольствия было обязанностью женщин, а потреблять — прерогативой мужчин благородного происхождения и воспитания.
From archaic times down through all the length of the patriarchal regime it has been the office of the women to prepare and administer these luxuries, and it has been the perquisite of the men of gentle birth and breeding to consume them.
Веблен, Торстейн / Теория праздного классаVeblen, Thorstein / The Theory of the Leisure Class
The Theory of the Leisure Class
Veblen, Thorstein
Теория праздного класса
Веблен, Торстейн
© Перевод на русский язык, издательство «Прогресс», 1984
Чтó же нам, говорят, посадить слугу на диван да ему чай подносить?
"What!" they asked, "are we to make our servants sit down on the sofa and offer them tea?
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
В торжественные дни, например, в именины хозяина или членов его семьи, приказчики должны были по подписке подносить сладкий пирог от Флея или альбом.
On great occasions, such as the birthday of their employer or of any member of his family, the clerks had to subscribe and present a cake from Fley's, or an album.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Он взял икону в руку, поднес к свече и пристально оглядел ее, но, продержав лишь несколько секунд, положил на стол, уже перед собою.
He took up the ikon, carried it to the light and looked at it intently, but, after holding it a few seconds only, laid it on the table before him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Элен поднесла ему крестик к самому носу, и человечек всхлипнул.
Helen held the cross right over his nose, and he began to sob again.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
— Взяв кружку обеими руками, он поднес ее к губам.
He cupped the glass in both hands and lifted it.
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Он видел, как судья почувствовал вибрацию телефона, видел, как тот достал его и поднес к уху, видел, как шевельнулись его губы, когда он отрывисто сказал: «Да?»
He saw the judge react to his vibrating cell phone, saw him reach for it and lift it to his ear, saw his lips form the word when he answered with a brusque, “Yes?”
Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / Ricochet
Ricochet
Brown, Sandra
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
Рикошет
Браун, Сандра
© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.
© Перевод. С. Панина, 2010
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Мередит, закрыв глаза, поднесла руку ко лбу.
Meredith had one hand pressed to her forehead, her eyes shut.
Смит, Лиза Джейн / Темный альянсSmith, Lisa Jane / Dark Reunion
Dark Reunion
Smith, Lisa Jane
© 1992 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Темный альянс
Смит, Лиза Джейн
© Е. Кулешов, перевод, 2010
© ООО "Астрель-СПб", 2010
© 1991 by Daniel Weiss Associates, Inc. and Lisa Smith
Его рука так дрожала, что Эду самому пришлось поднести стакан к его губам.
His hand trembled so that Ad had to hold the glass to his mouth.
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Вода выплеснулась из чашки, когда Сьюзен поднесла ее к губам.
The water in the cup Baxter gave her sloshed, dripped over the rim as Suzanne lifted it to drink.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Потрясенный, он разглядывал эту белую руку, то отводя ее подальше, как человек, страдающий дальнозоркостью, то поднося к самому лицу, как слепой.
He gazed, shaken, at that white hand. He held it way out, as if he were far-sighted. He held it close, as if he were blind.
Брэдбери, Рэй / 451 градус по ФаренгейтуBradbury, Ray / Fahrenheit 451
Fahrenheit 451
Bradbury, Ray
© 1953 by Ray Bradbury
451 градус по Фаренгейту
Брэдбери, Рэй
© Издательство "Радуга", 1989
Я, наконец, поднес к его роже кулак и сказал, что размозжу его, по-родственному.
At last I shook my fist in his ugly face, and told him as a cousin I'd brain him.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Увидев Егорушку, она сделала плачущее лицо, протяжно вздохнула и, прежде чем он успел оглядеться, поднесла к его рту ломоть хлеба, вымазанный медом.
On seeing Yegorushka, she made a doleful, woe-begone face, heaved a long drawn-out sigh, and before he had time to look round, put to his lips a slice of bread smeared with honey.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Княгиня достала из кармана какие-то исписанные, засаленные бумаги, поднесла их к самому носу и принялась перебирать их.
The princess drew out of her pocket some greasy papers covered with writing, raised them right up to her nose, and began looking through them.
Тургенев, И.С. / Первая любовьTurgenev, I.S. / First love
First love
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Первая любовь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Но тот еще ближе поднес кинжал к горлу Джайра.
The blade of the knife pressed closer against Jair's throat.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

подносить1/4
bring (to); carry (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подносить к подбородку
chin
мальчик, подносящий клюшки и мячи при игре в гольф
caddy
мальчик, подносящий порох
powder monkey
поднести дар
testimonialize

Word forms

поднести

глагол, переходный
Инфинитивподнести
Будущее время
я поднесумы поднесём
ты поднесёшьвы поднесёте
он, она, оно поднесётони поднесут
Прошедшее время
я, ты, он поднёсмы, вы, они поднесли
я, ты, она поднесла
оно поднесло
Действит. причастие прош. вр.поднёсший
Страдат. причастие прош. вр.поднесённый
Деепричастие прош. вр.поднеся, *поднёсши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднесиподнесите
Побудительное накл.поднесёмте
Инфинитивподносить
Настоящее время
я подношумы подносим
ты подносишьвы подносите
он, она, оно подноситони подносят
Прошедшее время
я, ты, он подносилмы, вы, они подносили
я, ты, она подносила
оно подносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподносящийподносивший
Страдат. причастиеподносимый
Деепричастиеподнося (не) подносив, *подносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подносиподносите
Инфинитивподноситься
Настоящее время
я *подношусьмы *подносимся
ты *подносишьсявы *подноситесь
он, она, оно подноситсяони подносятся
Прошедшее время
я, ты, он подносилсямы, вы, они подносились
я, ты, она подносилась
оно подносилось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподносящийсяподносившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

подносить

глагол, переходный
Инфинитивподносить
Будущее время
я подношумы подносим
ты подносишьвы подносите
он, она, оно подноситони подносят
Прошедшее время
я, ты, он подносилмы, вы, они подносили
я, ты, она подносила
оно подносило
Действит. причастие прош. вр.подносивший
Страдат. причастие прош. вр.подношенный
Деепричастие прош. вр.подносив, *подносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подносиподносите
Побудительное накл.подносимте
Инфинитивподноситься
Будущее время
я подношусьмы подносимся
ты подносишьсявы подноситесь
он, она, оно подноситсяони подносятся
Прошедшее время
я, ты, он подносилсямы, вы, они подносились
я, ты, она подносилась
оно подносилось
Причастие прош. вр.подносившийся
Деепричастие прош. вр.подносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подносисьподноситесь
Побудительное накл.подносимтесь
Инфинитивподнашивать
Настоящее время
я поднашиваюмы поднашиваем
ты поднашиваешьвы поднашиваете
он, она, оно поднашиваетони поднашивают
Прошедшее время
я, ты, он поднашивалмы, вы, они поднашивали
я, ты, она поднашивала
оно поднашивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподнашивающийподнашивавший
Страдат. причастиеподнашиваемый
Деепричастиеподнашивая (не) поднашивав, *поднашивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднашивайподнашивайте
Инфинитивподнашиваться
Настоящее время
я поднашиваюсьмы поднашиваемся
ты поднашиваешьсявы поднашиваетесь
он, она, оно поднашиваетсяони поднашиваются
Прошедшее время
я, ты, он поднашивалсямы, вы, они поднашивались
я, ты, она поднашивалась
оно поднашивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподнашивающийсяподнашивавшийся
Деепричастиеподнашиваясь (не) поднашивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднашивайсяподнашивайтесь