about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

поднять

совер. от поднимать

Learning (Ru-En)

поднять

св, = подняться

см поднимать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я успокаивала ее, старалась поднять, но она, вся в слезах, твердила, что ни за что не встанет, нет, нет!
I comforted her and would have raised her, but she cried no, no; she wanted to stay there!
Диккенс, Чарльз / Холодный домDickens, Charles / Bleak House
Bleak House
Dickens, Charles
© 1894, by Macmillan & Co.
Холодный дом
Диккенс, Чарльз
© "Государственное издательство художественной литературы", 1960
Она вскрикнула, но очень слабо, и вдруг вся осела к полу, хотя и успела еще поднять обе руки к голове.
She cried out, but very faintly, and suddenly sank all of a heap on the floor, raising her hands to her head.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Вдруг хорошенький маленький портфельчик выскочил у ней из руки и упал на землю; она села; лакей нагнулся поднять вещицу, но я быстро подскочил, поднял и вручил даме, приподняв шляпу.
Suddenly a pretty little portfolio dropped out of her hand and fell on the ground; she got into the carriage. The footman stooped down to pick the thing up, but I flew up quickly, picked it up and handed it to the lady, taking off my hat.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Кэт наклонилась, чтобы поднять ее, и в этот момент позади щелкнул пистолетный выстрел и пуля высекла искры из стены над головой Кэт.
She bent to pick it up. The crack of the pistol coincided with a shatter of stone from the wall beside her head.
Роллинс, Джеймс / Кости волхвовRollins, James / Map of Bones
Map of Bones
Rollins, James
© 2005 by Jim Czajkowski
Кости волхвов
Роллинс, Джеймс
© 2005 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Но он лишь коротко рассмеялся, отказываясь поднять перчатку.
But he only laughed shortly and refused to take up the gauntlet.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Думаю, могу поднять вас прямо сейчас.
I think I can lift you right now.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
Никогда ранее не было такого стремления в целом ряде лабораторий поднять чувствительность приборов до такого уровня, чтобы гравитационное излучение стало новым привычным окном во Вселенную.
Never before has there been such a drive in more than one laboratory to raise instrumental sensitivity until gravitational radiation becomes a workaday new window on the universe.
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж. / ГравитацияMisner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald / Gravitation
Gravitation
Misner, Charles W.,Thorne, Kip S.,Wheeler, John Archibald
© 1970 and 1971 by Charles W. Misner, Kip S. Thorne, and John Archibald Wheeler.
© 1973 by W. H. Freeman and Company.
Гравитация
Мизнер, Ч.,Торн, К.,Уилер, Дж.
© 1973 by W. H. Freeman and Company
© Перевод на русский язык «Мир», 1977
Я смотрел через плечо Катеньки, которая старалась поднять червяка на листочке, подставляя ему его на дороге.
I peeped over Katenka's shoulder as she was trying to lift the caterpillar by placing another leaf in its way.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Даже сейчас, когда я не могу поднять руку и мой мозг холодеет, я не чувствую, что сердце мое умирает. Оно так полно любовью, что, если бы я жила тысячу лет, оно все еще было бы молодо.
Even now, though I cannot lift my hand, and my brain grows cold, I do not feel as though my heart were dying; it is so full of love that it could live ten thousand years, and yet be young.
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Джарлакс неловко кашлянул, наблюдая, как кондитер пытается помочь девушке поднять обмякшее тело ее любовника.
Jarlaxle cleared his throat as Piter wobbled his way to help Clairelle support the limp form of her lover.
Сальваторе, Роберт / Дорога ПатриархаSalvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
DNK 45932 пришел бы, чтобы поднять его, противиться приказу сына Короля он мог с тем же успехом, что и камень, брошенный из окна ‑силе земного притяжения, но Мордред не решился позвать робота.
DNK 45932 would have come to pick him up, could no more resist the commands of the King's son than a lead weight dropped from a high window can resist the pull of gravity, but Mordred didn't dare call him.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Трибуну, на которую он будет стоять, так разве вы не сможете высоко поднять руки и крикнуть аллилуйя?
The soapbox upon which he would stand, could you raise up high and shout hallelujah?
Кинг, Стивен / Темная башня 6: Песнь СюзанныKing, Stephen / The Dark Tower 6: The Song of Susannah
The Dark Tower 6: The Song of Susannah
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 6: Песнь Сюзанны
Кинг, Стивен
В общем, чтоб поднять Линде настроение, я и придумала эту симпатичную картинку.
Anyway, I made this pretty little picture as a pick-me-up for Linda.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Теперь даже шутки неугомонного капитана не могли поднять их моральный дух.
Eventually, even the Master's chaffering could not rouse them to hope or spirit.
Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One Tree
The One Tree
Donaldson, Stephen R.
© 1982 by Stephen R. Donaldson
Первое дерево
Дональдсон, Стивен Р.
Остальным я не давал поднять головы и все это время слышал стоны раненых товарищей под завалами и совершенно не представлял что буду делать когда стемнеет.
I kept the rest of em pinned down and all the while I could hear some of our men groaning and I sure didn't know what I was going to do come dark.
Маккарти, Кормак / Старикам тут не местоMcCarthy, Cormac / No Country For Old Men
No Country For Old Men
McCarthy, Cormac
© 2005 by M-71 Ltd
Старикам тут не место
Маккарти, Кормак
© В. Минушин, перевод, 2009
© Издательская группа "Азбука-классика", 2009
© 2005 by M-71 Ltd

Add to my dictionary

поднять1/2
совер. от поднимать

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    pick up

    translation added by Ольга Новая
    0

Collocations

поднять по тревоге
alarm
поднять тревогу
alarm
тянуть или пытаться поднять или сдвинуть с большим усилиями
heave-ho
поднять руку на кого-л
lay hands on
поднять цены
level up prices
поднять голос
lift up one's voice
поднять мятеж
mutiny
поднять вопрос
open a question
поднять настроение
pick up
поднять шум
raise a big smoke
поднять вопрос
raise a point
поднять вопрос
raise a question
поднять шум
raise hell
поднять шум
raise jack
поднять цены на рынке
raise the market

Word forms

поднять

глагол, переходный
Инфинитивподнять
Будущее время
я подниму, *подымумы поднимем, *подымем
ты поднимешь, *подымешьвы поднимете, *подымете
он, она, оно поднимет, *подыметони поднимут, *подымут
Прошедшее время
я, ты, он поднялмы, вы, они подняли
я, ты, она подняла
оно подняло
Действит. причастие прош. вр.поднявший
Страдат. причастие прош. вр.поднятый
Деепричастие прош. вр.подняв, *поднявши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подними, *подымиподнимите, *подымите
Побудительное накл.поднимемте, *подымемте
Инфинитивподняться
Будущее время
я поднимусь, *подымусьмы поднимемся, *подымемся
ты поднимешься, *подымешьсявы подниметесь, *подыметесь
он, она, оно поднимется, *подыметсяони поднимутся, *подымутся
Прошедшее время
я, ты, он поднялсямы, вы, они поднялись
я, ты, она поднялась
оно поднялось
Причастие прош. вр.поднявшийся
Деепричастие прош. вр.поднявшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднимись, *подымисьподнимитесь, *подымитесь
Побудительное накл.поднимемтесь, *подымемтесь
Инфинитивподнимать, *подымать
Настоящее время
я поднимаю, *подымаюмы поднимаем, *подымаем
ты поднимаешь, *подымаешьвы поднимаете, *подымаете
он, она, оно поднимает, *подымаетони поднимают, *подымают
Прошедшее время
я, ты, он поднимал, *подымалмы, вы, они поднимали, *подымали
я, ты, она поднимала, *подымала
оно поднимало, *подымало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподнимающий, *подымающийподнимавший, *подымавший
Страдат. причастиеподнимаемый, *подымаемый
Деепричастиеподнимая, *подымая (не) поднимав, *поднимавши, *подымав, *подымавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднимай, *подымайподнимайте, *подымайте
Инфинитивподниматься, *подыматься
Настоящее время
я поднимаюсь, *подымаюсьмы поднимаемся, *подымаемся
ты поднимаешься, *подымаешьсявы поднимаетесь, *подымаетесь
он, она, оно поднимается, *подымаетсяони поднимаются, *подымаются
Прошедшее время
я, ты, он поднимался, *подымалсямы, вы, они поднимались, *подымались
я, ты, она поднималась, *подымалась
оно поднималось, *подымалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподнимающийся, *подымающийсяподнимавшийся, *подымавшийся
Деепричастиеподнимаясь, *подымаясь (не) поднимавшись, *подымавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поднимайся, *подымайсяподнимайтесь, *подымайтесь