about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

подогнуть

совер. от подгибать

Examples from texts

Он хотел сказать что-то, но только зашипел и, шаря руками вверху, внизу, по бокам, задыхаясь, с подгибавшимися коленками, перебрался из одного стойла в другое…
He tried to say something, but only brought out a sort of hiss; and fumbling with his hands above, below, on all sides, breathless, with shaking knees, he made his way from one horse-box to another...
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Задрал голову, подогнул задние лапы.
His head was up and his hindquarters were down.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик"King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
© Stephen King, 2002
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Ноги его немели и подгибались, но шли.
His legs were numb and gave way under him, but still they moved forward.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но прежде чем он успел закончить фразу, колени Шими подогнулись, и он упал у самого входа в пещеру. Глаза закатились, между потрескавшихся губ пошла пена.
Before he could finish, Sheemie's knees buckled and he collapsed at the mouth of the cave, his eyes rolling up to whites and a thin froth of spit oozing out between his cracked lips.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Они спрыгивали с высоких карнизов и медленно погружались, перед приземлением подгибая ноги.
They stepped off high ledges and sank slowly down, legs braced for landing.
Мьевиль, Чайна / ШрамMieville, China / The Scar
The Scar
Mieville, China
© 2002 by China Mieville
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Там он и лежал, прижавшись серо-восковой щекой к плитам тротуара, подогнув под себя руки, как в машине.
He lay there, his face waxy gray against the cement sidewalk, his hands bent under him as they had been in the car.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колоколHemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Дядя сидит в своей обычной позе — откинувшись на спинку кресла и подогнув ноги так, словно они набиты опилками и не имеют суставов и костей.
My uncle used to sit right back in his armchair; his toes always turned in when he was sitting down and his legs had a way of looking curved, as though they hadn't bones or joints but were stuffed with sawdust.
Уэллс, Герберт / Тоно БенгеWells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Ноги ее подогнулись, и она повисла в объятиях великана.
Her legs sagged. She hung in the large man's arms.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Руки с ногами веревкой не связывают, коленок не подгибают.
They don't tie the hands and feet or bend the knees.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Она сидела, подогнув под себя колени, ее ладонь лежала на моем лбу, головка с рассыпавшимися локонами покоилась на вытянутой руке.
There she knelt, one hand upon my forehead, and her head, in all its disarray of curls, resting upon her outstretched arm.
Хаггард, Генри Райдер / КлеопатраHaggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Мои колени подогнулись, и я рухнул на песок.
The strength ran out of my legs and I sat down with a thump.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Если по нашему, – надо потрошить, коленки подгибать, руки с ногами связывать, фигурки глиняные лепить, в могилу класть.
If it was done our way, then you had to gut the corpse, bend the knees, tie the arms and legs together, make clay figures, and put them in the grave.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
- Хорошо, хорошо... - зашептала она, подгибая ноги, которые, казалось ей, оттого, что она много ходила, стали длиннее. - Спать, спать...
"It's nice, it's nice," she whispered, curling up her legs, which felt as if they had grown longer from so much walking. "Sleep, sleep..."
Chekhov, A. / The partyЧехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Она медленно побрела назад к повозке. Колени у нее подгибались.
She came slowly back to the wagon, her knees shaking.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Колени подгибались под ним.
His knees were shaking under him.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

подогнуть
совер. от подгибать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подогнутый вывод
bent-under pin
стежок строчки для подшивания подогнутого края изделия
felling stitch
подогнутый и подшитый край одежды
hem
край изделия, подогнутый "на лицо"
reversed hem
подгибать ноги
tuck up

Word forms

подогнуть

глагол, переходный
Инфинитивподогнуть
Будущее время
я подогнумы подогнём
ты подогнёшьвы подогнёте
он, она, оно подогнётони подогнут
Прошедшее время
я, ты, он подогнулмы, вы, они подогнули
я, ты, она подогнула
оно подогнуло
Действит. причастие прош. вр.подогнувший
Страдат. причастие прош. вр.подогнутый
Деепричастие прош. вр.подогнув, *подогнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подогниподогните
Побудительное накл.подогнёмте
Инфинитивподогнуться
Будущее время
я подогнусьмы подогнёмся
ты подогнёшьсявы подогнётесь
он, она, оно подогнётсяони подогнутся
Прошедшее время
я, ты, он подогнулсямы, вы, они подогнулись
я, ты, она подогнулась
оно подогнулось
Причастие прош. вр.подогнувшийся
Деепричастие прош. вр.подогнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подогнисьподогнитесь
Побудительное накл.подогнёмтесь
Инфинитивподгибать
Настоящее время
я подгибаюмы подгибаем
ты подгибаешьвы подгибаете
он, она, оно подгибаетони подгибают
Прошедшее время
я, ты, он подгибалмы, вы, они подгибали
я, ты, она подгибала
оно подгибало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподгибающийподгибавший
Страдат. причастиеподгибаемый
Деепричастиеподгибая (не) подгибав, *подгибавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подгибайподгибайте
Инфинитивподгибаться
Настоящее время
я подгибаюсьмы подгибаемся
ты подгибаешьсявы подгибаетесь
он, она, оно подгибаетсяони подгибаются
Прошедшее время
я, ты, он подгибалсямы, вы, они подгибались
я, ты, она подгибалась
оно подгибалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподгибающийсяподгибавшийся
Деепричастиеподгибаясь (не) подгибавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подгибайсяподгибайтесь