Он хотел сказать что-то, но только зашипел и, шаря руками вверху, внизу, по бокам, задыхаясь, с подгибавшимися коленками, перебрался из одного стойла в другое…
He tried to say something, but only brought out a sort of hiss; and fumbling with his hands above, below, on all sides, breathless, with shaking knees, he made his way from one horse-box to another...
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Задрал голову, подогнул задние лапы.
His head was up and his hindquarters were down.
Кинг, Стивен / Почти как "бьюик" King, Stephen / From A Buick 8
From A Buick 8
King, Stephen
Почти как "бьюик"
Кинг, Стивен
© Перевод. В.А. Вебер, 2003
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Ноги его немели и подгибались , но шли.
His legs were numb and gave way under him, but still they moved forward.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Но прежде чем он успел закончить фразу, колени Шими подогнулись , и он упал у самого входа в пещеру. Глаза закатились, между потрескавшихся губ пошла пена.
Before he could finish, Sheemie's knees buckled and he collapsed at the mouth of the cave, his eyes rolling up to whites and a thin froth of spit oozing out between his cracked lips.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башня King, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Они спрыгивали с высоких карнизов и медленно погружались, перед приземлением подгибая ноги.
They stepped off high ledges and sank slowly down, legs braced for landing.
Мьевиль, Чайна / Шрам Mieville, China / The Scar
Шрам
Мьевиль, Чайна
© Перевод. Г. Крылов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© 2002 by China Mieville
Там он и лежал, прижавшись серо-восковой щекой к плитам тротуара, подогнув под себя руки, как в машине.
He lay there, his face waxy gray against the cement sidewalk, his hands bent under him as they had been in the car.
Хемингуэй, Эрнест / По ком звонит колокол Hemingway, Ernest / For Whom The Bell Tolls
For Whom The Bell Tolls
Hemingway, Ernest
© 1940, by Ernest Hemingway
По ком звонит колокол
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Художественная литература", 1984
Дядя сидит в своей обычной позе — откинувшись на спинку кресла и подогнув ноги так, словно они набиты опилками и не имеют суставов и костей.
My uncle used to sit right back in his armchair; his toes always turned in when he was sitting down and his legs had a way of looking curved, as though they hadn't bones or joints but were stuffed with sawdust.
Уэллс, Герберт / Тоно Бенге Wells, Herbert George / Tono-Bungay
Tono-Bungay
Wells, Herbert George
© the Literary Executors of the Estate of H. G. Wells
Тоно Бенге
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Ноги ее подогнулись , и она повисла в объятиях великана.
Her legs sagged. She hung in the large man's arms.
Роллинс, Джеймс / Печать Иуды Rollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Руки с ногами веревкой не связывают, коленок не подгибают .
They don't tie the hands and feet or bend the knees.
Толстая, Татьяна / Кысь Tolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Она сидела, подогнув под себя колени, ее ладонь лежала на моем лбу, головка с рассыпавшимися локонами покоилась на вытянутой руке.
There she knelt, one hand upon my forehead, and her head, in all its disarray of curls, resting upon her outstretched arm.
Хаггард, Генри Райдер / Клеопатра Haggard, Henry Rider / Cleopatra
Cleopatra
Haggard, Henry Rider
© 2010 by Indo-European Publishing
Клеопатра
Хаггард, Генри Райдер
© ООО "РИЦ Литература", состав, 2006
© ООО "Торговый дом "Издательство Мир книги", 2006
Мои колени подогнулись , и я рухнул на песок.
The strength ran out of my legs and I sat down with a thump.
Кинг, Стивен / Дьюма-Ки King, Stephen / Duma Key
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Если по нашему, – надо потрошить, коленки подгибать , руки с ногами связывать, фигурки глиняные лепить, в могилу класть.
If it was done our way, then you had to gut the corpse, bend the knees, tie the arms and legs together, make clay figures, and put them in the grave.
Толстая, Татьяна / Кысь Tolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
- Хорошо, хорошо... - зашептала она, подгибая ноги, которые, казалось ей, оттого, что она много ходила, стали длиннее. - Спать, спать...
"It's nice, it's nice," she whispered, curling up her legs, which felt as if they had grown longer from so much walking. "Sleep, sleep..."
Chekhov, A. / The party Чехов, А.П. / Именины
Именины
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The party
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Она медленно побрела назад к повозке. Колени у нее подгибались .
She came slowly back to the wagon, her knees shaking.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Колени подгибались под ним.
His knees were shaking under him.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.