about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

подпереть

совер. от подпирать

Learning (Ru-En)

подпереть

св

см подпирать

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Я забрел в самый темный угол, сел на диван и, положив локти на стол, подпер обеими руками голову.
I crept into the darkest corner, sat down on the sofa and, putting my elbows on the table, rested my head in my hands.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
- По воле Света, - промолвил Бэил, подпирая головой полог палатки, - еще до заката мы омоем копья в крови Куладина.
"The Light willing," Bael said, his head brushing the roof of the tent, "we will wash the spears in Couladin's blood before sunfall."
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Да, вон она, серовато-черная колонна, подпирающая горизонт: Темная Башня, та самая, где пересекаются все Лучи, средоточие Силы.
Yes, there it is, a dusty gray-black pillar rearing on the horizon: the Dark Tower, the place where all Beams, all lines of force, converge.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Дверь подъезда была распахнута и даже подперта обломком кирпича, поэтому они решили не звонить по домофону, а сразу подняться в квартиру.
The door to the communal stairwell had been wedged open, so they decided not to bother with the intercom.
Рэнкин, Иэн / Музыка под занавесRankin, Ian / Exit Music
Exit Music
Rankin, Ian
© 2007 by John Rebus Limited
Музыка под занавес
Рэнкин, Иэн
© 2007 by John Rebus Limited
© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011
Казалось, что эта развалина могла бы держаться на одном тоненьком столбике, который каким-то чудом сохранял бы равновесие, подпирая пробитую кровлю.
It seemed as though, to keep itself from falling, it required only the support of its slenderest pillar, which, by some miracle of equilibration, held up the gaping roof.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
На лице Кендарика отразилось смирение, и он начал оттаскивать первый из надгробных камней, подпиравших дверь склепа.
Kendaric stood with a resigned expression on this face. Then he started to haul away the first of the headstones blocking the crypt door.
Фэйст, Раймонд / Слеза богов КрондораFeist, Raymond / Krondor:Tear of the Gods
Krondor:Tear of the Gods
Feist, Raymond
© 2000 by Raymond E. Feist
Слеза богов Крондора
Фэйст, Раймонд
- И вы будете вполне довольны вашим положением? - спросила Елена, подпершись локтем и глядя ему прямо в лицо.
'And will you be perfectly contented with such a position?' asked Elena, leaning on her elbow and looking him straight in the face.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Сидела, по обыкновению, за столом, не шевелясь, подперев щеки ладонями, и смотрела на висевшую на стене картину.
As always she's at the desk, gazing at the painting on the wall. Motionless, head in her hands.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
Из кухни выходит Дарьюшка и с выражением тупой скорби, подперев кулачком лицо, останавливается в дверях, чтобы послушать.
Daryushka would come out of the kitchen and with an expression of blank dejection would stand in the doorway to listen, with her face propped on her fist.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Я наблюдал все это, сидя за столом в углу комнаты и подперев голову рукой, а думал я о самых различных предметах.
All this I observed, sitting at the table in the corner with my head leaning on my hand, and my thoughts running on very different things.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Но Хорь подпирал щеку рукой, закрывал глаза и продолжал жаловаться на свою долю…
But Hor leaned his cheek on his hand, covered his eyes, and continued to mourn over his fate....
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Она состояла из нескольких сосновых срубов, соединенных заборами; перед главной избой тянулся навес, подпертый тоненькими столбиками.
It consisted of several pine-wood buildings, enclosed by plank fences; a porch ran along the front of the principal building, supported on slender posts.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Перед тем как мир погрузился в темноту и выпал из времени, Доминика Куто, подперев подбородок руками, сидела в своем номере и неотрывно смотрела на хрустальный кубок, отнятый у женщины в библиотеке.
Before the darkness flooded the skies and the world fell out of time, Dominique Couteau sat with her chin cupped in her hands and stared at the crystal chalice she'd taken from the woman in the library.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Мэзи подперла рукой подбородок и, продолжая глядеть на море, заговорила с нервной поспешностью: — Я прекрасно знаю, чего ты хочешь, но я не могу дать тебе этого, Дик.
Maisie rested her chin on her hand, and, still regarding the sea, spoke hurriedly- 'I know what you want perfectly well, but I can't give it to you, Dick.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Но он был в беспокойстве, ерошил волосы и подпирал иногда, в тоске, обеими руками голову, положа продранные локти на залитый и липкий стол.
But he was restless; he ruffled up his hair and from time to time let his head drop into his hands dejectedly resting his ragged elbows on the stained and sticky table.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media

Add to my dictionary

подпереть
совер. от подпирать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подпирать валиком
bolster
подпирать плотиной
dam
подпирать шестами
pole
укреплять или подпирать столбом
stake
подпертая вода
backwater
подпирать плотиной
dam up

Word forms

подпереть

глагол, переходный
Инфинитивподпереть
Будущее время
я подопрумы подопрём
ты подопрёшьвы подопрёте
он, она, оно подопрётони подопрут
Прошедшее время
я, ты, он подпёрмы, вы, они подпёрли
я, ты, она подпёрла
оно подпёрло
Действит. причастие прош. вр.подпёрший
Страдат. причастие прош. вр.подпёртый
Деепричастие прош. вр.подперев, подпёрши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подоприподоприте
Побудительное накл.подопрёмте
Инфинитивподпереться
Будущее время
я подопрусьмы подопрёмся
ты подопрёшьсявы подопрётесь
он, она, оно подопрётсяони подопрутся
Прошедшее время
я, ты, он подпёрсямы, вы, они подпёрлись
я, ты, она подпёрлась
оно подпёрлось
Причастие прош. вр.подпёршийся
Деепричастие прош. вр.подперевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подоприсьподопритесь
Побудительное накл.подопрёмтесь
Инфинитивподпирать
Настоящее время
я подпираюмы подпираем
ты подпираешьвы подпираете
он, она, оно подпираетони подпирают
Прошедшее время
я, ты, он подпиралмы, вы, они подпирали
я, ты, она подпирала
оно подпирало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподпирающийподпиравший
Страдат. причастиеподпираемый
Деепричастиеподпирая (не) подпирав, *подпиравши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпирайподпирайте
Инфинитивподпираться
Настоящее время
я подпираюсьмы подпираемся
ты подпираешьсявы подпираетесь
он, она, оно подпираетсяони подпираются
Прошедшее время
я, ты, он подпиралсямы, вы, они подпирались
я, ты, она подпиралась
оно подпиралось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподпирающийсяподпиравшийся
Деепричастиеподпираясь (не) подпиравшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпирайсяподпирайтесь