about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo

Examples from texts

Этот человек ходил в зиму и лето в желтоватом нанковом кафтане немецкого покроя, но подпоясывался кушаком; носил синие шаровары и шапку со смушками, подаренную ему, в веселый час, разорившимся помещиком.
This man wore, winter and summer alike, a yellow nankin coat of German cut, but with a sash round the waist; he wore blue pantaloons and a cap of astrakhan, presented to him in a merry hour by a spendthrift landowner.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Николай был одет по-дорожному, то есть штаны были всунуты в сапоги и старый сюртук туго-натуго подпоясан кушаком.
Nicola, dressed for the journey, with his breeches tucked into his boots and an old overcoat belted tightly about him with a girdle, got into the cart and arranged cloaks and cushions on the seats.
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
Был он в своей грубой рясе, подпоясанной вервием.
He was wearing his coarse gown girt with a rope.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Кучер, молодой краснощекий парень, остриженный в скобку, в синеватом армяке и низкой бараньей шапке, подпоясанный ремнем, почтительно сидел с ним рядом.
His coachman, a young, rosy- cheeked fellow, his hair cut round like a basin, in a dark blue coat with a strap round the waist, sat respectfully beside him.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Гаэлен нехотя вернул клинок в ножны и подпоясался.
Reluctantly the boy returned the blade to its sheath and strapped the belt to his waist.
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Шесть человек, составляющие совет его, старики с седыми, серыми и рыжими бородами, в чалмах и без чалм, в высоких папахах и новых бешметах и черкесках, подпоясанные ремнями с кинжалами, встали ему навстречу.
There were six men in Shamil's council — old men with white, grey and ginger beards. They wore tall papakhas with or without turbans, new jackets and cherkeskass with leather belts and daggers. They rose to greet him.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
А мимо нее пробегали люди в замасленных, грязных пальто, подпоясанных солдатскими брезентовыми поясами, махали ей на ходу рукой, улыбались, кричали: – Вера, как жизнь?
But then there were the men – men in overcoats covered in oil and fastened at the waist with soldiers' canvas belts – who smiled and waved as they ran past, calling out: 'How are things, Vera?
Гроссман, Василий / Жизнь и судьбаGrossman, Vasily / Life and Fate
Life and Fate
Grossman, Vasily
© 1980 by Editions L'Age D'Homme
© 1985 by Collins Harvill
Жизнь и судьба
Гроссман, Василий
© Издательство "Книжная палата", 1988
Одет же был в рыжеватый длинный армяк, грубого арестантского по прежнему именованию сукна и подпоясан толстою веревкой.
He was dressed in a peasant's long reddish coat of coarse convict cloth (as it used to be called) and had a stout rope round his waist.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Я подпоясался и, сняв кивер, натянул на голову капюшон.
I tied the girdle of my gown, and taking off my busby, I drew the cowl over my head.
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Одет был "по-дорожному", то-есть шинель в рукава, а подпоясан широким кожаным лакированным поясом с пряжкой, при этом высокие, новые сапоги и панталоны в голенищах.
He wore "travelling dress," that is, a greatcoat with a wide patent-leather belt, fastened with a buckle and a pair of new high boots pulled over his trousers.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
«Сичас, сичас!» – раздался тоненький голосок, послышался топот босых ног, засов заскрыпел, и девочка лет двенадцати, в рубашонке, подпоясанная покромкой, с фонарем в руке, показалась на пороге.
'Coming, coming!' we heard in a little shrill voice; there was the patter of bare feet, the bolt creaked, and a girl of twelve, in a little old smock tied round the waist with list, appeared in the doorway with a lantern in her hand.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
На нем был синий армяк, подпоясанный красным кушаком.
He wore a blue loose coat, tied round the waist with a red handkerchief.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он стал разглядывать Федора Павловича. Тот был в своем новом полосатом шелковом халатике, которого никогда еще не видал у него Митя, подпоясанном шелковым же шнурком с кистями.
He began watching Fyodor Pavlovitch who was wearing his new striped-silk dressing-gown, which Mitya had never seen, and a silk cord with tassels round the waist.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Нет, гулять желаю... - сказал Мерик, подпоясываясь.
"No, I want some fun..." said Merik, fastening his belt.
Chekhov, A. / The horse-stealersЧехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подпоясывать талию
gird

Word forms

подпоясать

глагол, переходный
Инфинитивподпоясать
Будущее время
я подпояшумы подпояшем
ты подпояшешьвы подпояшете
он, она, оно подпояшетони подпояшут
Прошедшее время
я, ты, он подпоясалмы, вы, они подпоясали
я, ты, она подпоясала
оно подпоясало
Действит. причастие прош. вр.подпоясавший
Страдат. причастие прош. вр.подпоясанный
Деепричастие прош. вр.подпоясав, *подпоясавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпояшьподпояшьте
Побудительное накл.подпояшемте
Инфинитивподпоясаться
Будущее время
я подпояшусьмы подпояшемся
ты подпояшешьсявы подпояшетесь
он, она, оно подпояшетсяони подпояшутся
Прошедшее время
я, ты, он подпоясалсямы, вы, они подпоясались
я, ты, она подпоясалась
оно подпоясалось
Причастие прош. вр.подпоясавшийся
Деепричастие прош. вр.подпоясавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпояшьсяподпояшьтесь
Побудительное накл.подпояшемтесь
Инфинитивподпоясывать
Настоящее время
я подпоясываюмы подпоясываем
ты подпоясываешьвы подпоясываете
он, она, оно подпоясываетони подпоясывают
Прошедшее время
я, ты, он подпоясывалмы, вы, они подпоясывали
я, ты, она подпоясывала
оно подпоясывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподпоясывающийподпоясывавший
Страдат. причастиеподпоясываемый
Деепричастиеподпоясывая (не) подпоясывав, *подпоясывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпоясывайподпоясывайте
Инфинитивподпоясываться
Настоящее время
я подпоясываюсьмы подпоясываемся
ты подпоясываешьсявы подпоясываетесь
он, она, оно подпоясываетсяони подпоясываются
Прошедшее время
я, ты, он подпоясывалсямы, вы, они подпоясывались
я, ты, она подпоясывалась
оно подпоясывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподпоясывающийсяподпоясывавшийся
Деепричастиеподпоясываясь (не) подпоясывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подпоясывайсяподпоясывайтесь