without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
подрастать
несовер. - подрастать; совер. - подрасти без доп.
grow up; rise
Examples from texts
Между тем Андрюша подрастал; Татьяна Борисовна начинала беспокоиться о его будущности.Meanwhile, Andryusha was growing up; Tatyana Borissovna began to be anxious about his future.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Он будет нести его и дальше – по крайней мере до тех пор, пока не подрастет детеныш мими'сви, которого он помнил – Бен усмехнулся в темноте – еще яйцом.At least until the tiny mimi'swee offspring gifted with heri'huti blood grew to maturity.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
- Надеюсь, вы будете у нас частым гостем, а также и Клайв, когда он, как я уже говорила утром, подрастет и научится ценить подобные удовольствия."I hope many a night we may see you here; and, as I said this morning, Clive, when he is of an age to appreciate this kind of entertainment.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
Господа, милые мои господа, будем все великодушны и смелы как Илюшечка, умны, смелы и великодушны как Коля (но который будет гораздо умнее, когда подрастет), и будем такими же стыдливыми, но умненькими и милыми как Карташов.Boys, my dear boys, let us all be generous and brave like Ilusha, clever, brave and generous like Kolya (though he will be ever so much cleverer when he is grown up), and let us all be as modest, as clever and sweet as Kartashov.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Нужно ли говорить, что скоро я вынужден был домогаться у… Хипа… денежного вспомоществования для пропитания миссис Микобер и нашего злосчастного, но подрастающего семейства.Need I say, that it soon became necessary for me to solicit from — HEEP — pecuniary advances towards the support of Mrs. Micawber, and our blighted but rising family?Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Наконец настал день, когда, по мнению Марты, подросших малышей можно было выводить в свет. Теперь она ежедневно на несколько часов выходила с ними из загона в передний отсек.Then the great day came when Martha considered the babies old enough to be shown to the world, so she led them out of her den and into the outside cage for a few hours a day.Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
Весело текли для нас дни, словно само Время еще не подросло, и оставалось ребенком, и всегда готово было играть.The days sported by us, as if Time had not grown up himself yet, but were a child too, and always at play.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Сын его, видите ли, подрос, моя дочь — тоже, и, так как о моей болезни всем было известно, ему представилось, что это великолепный шанс для его сына завладеть всем моим состоянием.“His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property.Конан Дойль, Артур / Тайна Боскомской долиныConan Doyle, Arthur / The Boscombe Valley MysteryThe Boscombe Valley MysteryConan Doyle, ArthurТайна Боскомской долиныКонан Дойль, Артур© "Правда", 1983© перевод М.Бессараб
– Я ведь почему сижу в первом классе, мистер Финч, мне каждую весну надо помогать отцу собирать хлопок, но теперь у нас еще один подрос, тоже может работать на плантации."Reason I can't pass the first grade, Mr. Finch, is I've had to stay out ever' spring an' help Papa with the choppin', but there's another'n at the house now that's field size."Ли, Харпер / Убить пересмешникаLee, Harper / To Kill a MockingbirdTo Kill a MockingbirdLee, Harper© renewed 1988© 1960 by Harper LeeУбить пересмешникаЛи, Харпер© Издательство "Молодая гвардия", 1964
Графиня-то, мачеха-то, все прожила, а Катерина Федоровна меж тем подросла, да и два миллиона, что ей отец-откупщик в ломбарде оставил, подросли.This countess, the stepmother, has spent all she had, but the stepdaughter has been growing up, and the two millions her father had left invested for her have been growing too.Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Альбина терпеливо дожидалась, пока он подрастет.She patiently waited for him to grow.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Хотите верьте, хотите нет, но, по-моему, подрастает теперь замечательное поколение.Whether you like to believe it or not, to my thinking a remarkable generation is growing up.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
От своих учеников, а особенно учениц он был в восторге и говорил, что подрастает теперь замечательное поколение.He was enthusiastic over his pupils, especially the girls, and used to maintain that a remarkable generation was growing up.Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три годаТри годаЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Three yearsChekhov, A.© 2006 BiblioBazaar
— Я любил их, когда они были маленькие, а теперь, когда они подросли, я, по правде говоря, никаких чувств к ним не питаю.“I liked them all right when they were kids, but now they’re growing up I haven’t got any particular feeling for them.”Моэм, Сомерсет / Луна и грошMaugham, Somerset / The Moon and SixpenceThe Moon and SixpenceMaugham, Somerset© 2007 BiblioBazaarЛуна и грошМоэм, Сомерсет© Издательство «Правда», 1982
Процесс этот развивался постепенно, тем временем Адам и его младший сводный брат Карл успели подрасти.All of this was a gradual development, and it took place while Adam was growing to boyhood and his young half-brother behind him.Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of EdenEast Of EdenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1952© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980На восток от ЭдемаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Add to my dictionary
подрастать
grow up; rise
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подрастающее поколение
rising generation
подрастающее поколение
oncoming generation
Word forms
подрасти
глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | подрасти |
Будущее время | |
---|---|
я подрасту | мы подрастём |
ты подрастёшь | вы подрастёте |
он, она, оно подрастёт | они подрастут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подрос | мы, вы, они подросли |
я, ты, она подросла | |
оно подросло |
Причастие прош. вр. | подросший |
Деепричастие прош. вр. | подросши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подрасти | подрастите |
Побудительное накл. | подрастёмте |
Инфинитив | подрастать |
Настоящее | |
---|---|
я подрастаю | мы подрастаем |
ты подрастаешь | вы подрастаете |
он, она, оно подрастает | они подрастают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подрастал | мы, вы, они подрастали |
я, ты, она подрастала | |
оно подрастало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подрастающий | подраставший |
Деепричастие | подрастая | (не) подрастав, *подраставши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подрастай | подрастайте |