about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

подскакивать

несовер. - подскакивать; совер. - подскочить без доп.

  1. (к кому-л. / чему-л.)

    run up (to), come running (to)

  2. (подпрыгивать)

    jump up; give a jump; bob, bob up and down; jump, mount, shoot up, soar, skyrocket перен.

Learning (Ru-En)

подскакивать

vi; св - подскочить

  1. резко подниматься to jump/to leap up; о ценах to soar, to skyrocket coll

  2. разг забегать к кому-л to drop in on sb/to see sb

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Он не разбился, но стал подскакивать, как мяч, а затем уплыл прочь, вращаясь, как фрисби.
It did not break but bounced like a ball and then sailed away, spinning like a Frisbee.
Кастанеда, Карлос / Искусство сновиденияCastaneda, Carlos / The Art of Dreaming
The Art of Dreaming
Castaneda, Carlos
© 1993 by Carlos Castaneda
Искусство сновидения
Кастанеда, Карлос
© 1993 by Carlos Castaneda
© ООО Издательство "София", 2008
© "София", 2008
Маркиза так и подскочила на месте и захлопала в ладоши.
The Marchioness jumped up quickly and clapped her hands.
Диккенс, Чарльз / Лавка древностейDickens, Charles / The Old Curiosity Shop
The Old Curiosity Shop
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Лавка древностей
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
Вдруг хорошенький маленький портфельчик выскочил у ней из руки и упал на землю; она села; лакей нагнулся поднять вещицу, но я быстро подскочил, поднял и вручил даме, приподняв шляпу.
Suddenly a pretty little portfolio dropped out of her hand and fell on the ground; she got into the carriage. The footman stooped down to pick the thing up, but I flew up quickly, picked it up and handed it to the lady, taking off my hat.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Когда уже он уселся в тарантас, Смердяков подскочил поправить ковер.
When he had seated himself in the carriage, Smerdyakov jumped up to arrange the rug.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
– Боже мой! – воскликнул мистер Пинч, невольно подскочив.
'Dear me!' cried Mr Pinch, with an involuntary start.
Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin Chuzzlewit
Martin Chuzzlewit
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1994
Жизнь и приключения Мартина Чезлвита
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Родственница к ней подскочила и раскричалась на меня. А старуха все стонет: «Чем это я заслужила?..
The relation flew to her, and began scolding me, while the lady kept on moaning: "What have I done to deserve it?...
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Все присутствующие подскочили от неожиданности.
All of them jumped.
Роллинс, Джеймс / Печать ИудыRollins, James / Judas Strain
Judas Strain
Rollins, James
© 2007 by Jim Czajkowski
Печать Иуды
Роллинс, Джеймс
© 2007 by Jim Czajkowski
© С. Саксин, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Автолет ударился о землю, подскочил и угрожающе накренился.
The craft hit and bounced and for a terrifying moment teetered in the air.
Саймак, Клиффорд Д. / Заповедник гоблиновSimak, Clifford D. / The Goblin Reservation
The Goblin Reservation
Simak, Clifford D.
© 1968 by Clifford D. Simak
Заповедник гоблинов
Саймак, Клиффорд Д.
© 1968 by Clifford D. Simak
© Перевод, И. Гурова, 2005
© ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Когда же она вышла, Принс чуть не подскочил от изумления.
When she reappeared Prince was startled.
Лондон, Джек / Жена короляLondon, Jack / The Wife of a King
The Wife of a King
London, Jack
© 1900, by Jack London
Жена короля
Лондон, Джек
© "Государственное издательство художественной литературы", 1954
Мы подскакивали на камнях, продираясь сквозь мелкие заросли кактусов, похожих на железные перекати-поле.
Bouncing across the rocks & scrub oak/cactus like iron tumbleweeds.
Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American Dream
Thompson, Hunter
© 1971 by Hunter S. Thompson
Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской Мечты
Томпсон, Хантер
© Перевод. А. Керви, 1995
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Hunter S. Thompson, 1971
Когда Ален галопом подскакал к Роланду, тот предпочел не заметить его побледневшего лица и горящих, испуганных глаз.
When Alain came riding up to him at a gallop, Roland ignored the boy's strained white face and burning, frightened eyes.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Хорошо вам на всем на готовом, баловники! - проревел у самой эстрады тот же семинарист, с удовольствием скаля зубы на Степана Трофимовича. Тот заметил и подскочил к самому краю:
"It's all right for you, with everything found for you, you pampered creatures!" the same divinity student bellowed at the foot of the platform, grinning with relish at Stepan Trofimovitch, who noticed it and darted to the very edge of the platform.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Раттиган! — подскочил я.
Rattigan! I cried.
Брэдбери, Рэй / Давайте все убьем КонстанциюBradbury, Ray / Let's All Kill Constance
Let's All Kill Constance
Bradbury, Ray
© 2003 by Ray Bradbury
Давайте все убьем Констанцию
Брэдбери, Рэй
© 2003 by Ray Bradbury
© Л. Брилова, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
И тут к ней подскочила нянюшка Ягг.
Nanny Ogg bustled up.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Взвыв, Праткус высоко подскочил и с размаху всадил в макушку черепа кулак в металлической рукавице.
Pratcus howled, and he held the screaming note, leaped into the air, and dropped straight down, his metal-shod fist leading in a pile-driving punch atop the skull.
Сальваторе, Роберт / Заклятие короля-колдунаSalvatore, Robert / Promise of the Witch King
Promise of the Witch King
Salvatore, Robert
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
Заклятие короля-колдуна
Сальваторе, Роберт
© 2005 Wizards of the Coast, Inc.
© ИЦ "Максима", 2007
© Е. Фурсикова, перевод, 2007

Add to my dictionary

подскакивать1/6
run up (to); come running (to)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

подскакивающий пульс
abrupt pulse
подскакивающий пульс
cannonball pulse
подскакивающий пульс
collapsing pulse
понизить подскочившие по непонятной причине цены
lop off the price bulge
подскакивающий пульс
piston pulse
цены внезапно подскочили
prices went up with a leap
подскочить в цене
pyramid
подскакивающий пульс
triphammer pulse
подскакивающий пульс
water-hammer pulse
подскакивающий пульс
bouncing pulse
цена подскочила
price soared

Word forms

подскочить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивподскочить
Будущее время
я подскочумы подскочим
ты подскочишьвы подскочите
он, она, оно подскочитони подскочат
Прошедшее время
я, ты, он подскочилмы, вы, они подскочили
я, ты, она подскочила
оно подскочило
Причастие прош. вр.подскочивший
Деепричастие прош. вр.подскочив, *подскочивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подскочиподскочите
Побудительное накл.подскочимте
Инфинитивподскакивать
Настоящее
я подскакиваюмы подскакиваем
ты подскакиваешьвы подскакиваете
он, она, оно подскакиваетони подскакивают
Прошедшее время
я, ты, он подскакивалмы, вы, они подскакивали
я, ты, она подскакивала
оно подскакивало
Наст. времяПрош. время
Причастиеподскакивающийподскакивавший
Деепричастиеподскакивая (не) подскакивав, *подскакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подскакивайподскакивайте

подскакать

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивподскакать
Будущее время
я подскачумы подскачем
ты подскачешьвы подскачете
он, она, оно подскачетони подскачут
Прошедшее время
я, ты, он подскакалмы, вы, они подскакали
я, ты, она подскакала
оно подскакало
Причастие прош. вр.подскакавший
Деепричастие прош. вр.подскакав, *подскакавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подскачиподскачите
Побудительное накл.подскачемте
Инфинитивподскакивать
Настоящее
я подскакиваюмы подскакиваем
ты подскакиваешьвы подскакиваете
он, она, оно подскакиваетони подскакивают
Прошедшее время
я, ты, он подскакивалмы, вы, они подскакивали
я, ты, она подскакивала
оно подскакивало
Наст. времяПрош. время
Причастиеподскакивающийподскакивавший
Деепричастиеподскакивая (не) подскакивав, *подскакивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подскакивайподскакивайте