about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 5 dictionaries

The Universal Dictionary



bedding; spreading; litter (для скота || for stock)

Learning (Ru-En)



bedding, rug; для скота bedding, litter

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Сидеть нужно на земле на мягкой подстилке из листьев или на подушке, сделанной из натуральных волокон.
One had to sit on the ground on a soft mat of leaves, or on a cushion made out of natural fibers.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Неужто это Каталина свернулся калачиком на подстилке?
Could that be Catiline lying couched on the mat?
Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A Biography
Flush: A Biography
Woolf, Virginia
© 1933 by Harcourt, Inc.
© renewed 1961 by Leonard Woolf
Вульф, Вирджиния
© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001
© "Азбука-классика", 2006
Съежившись, он лежал на соломенной подстилке спиной ко мне. Было ясно, что ему совсем худо. Он даже не обернулся посмотреть, кто отворил дверь клетки.
He was lying huddled up in his bed of straw, his back towards me, and I could see he was in great pain, for he never even looked round to see who had opened the door of his cage.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
– Прошу прощения, – сказал он. – Но мне нужно еще зайти в нашу комнату за моей подстилкой.
If you’ll forgive me,” he said, “I’ll have to go to the room that I shared with Sir Brian and Dafydd, to get my bedding.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
С вашего разрешения я только захвачу охапку соломы на подстилку этим беднягам.
With your permission I will now descend with this truss of hay to make a couch for these poor fellows below."
Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier Gerard
The Adventures of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Приключения бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
– Джейсон вскочил с подстилки.
Jason began to rise.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Князь сидел подле него неподвижно на подстилке и тихо, каждый раз при взрывах крика или бреда больного, спешил провесть дрожащею рукой по его волосам и щекам, как бы лаская и унимая его.
The prince was sitting by him, motionless, and each time that the sick man gave a laugh, or a shout, he hastened to pass his own trembling hand over his companion's hair and cheeks, as though trying to soothe and quiet him.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Пылал костер, на подстилках разложили еду, с моря принесли бутылки вина, где они охлаждались у краешка берега.
A fire blazed, the food was piled on the rugs, and the wine fetched from the sea's edge where it had been put to cool.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
– Боюсь, что нет, – ответил Джарвис, улыбнувшись, несмотря на мрачные раздумья, при виде Колина, растянувшегося на подстилке из мха и листьев, которую они выложили под навесом.
"I'm afraid not," Jarvis said, smiling despite his gloomy thoughts at the sight of Colin stretched out on the leaf-and-moss rug they'd laid out under the lean-to.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Малек-Адель… ложный Малек-Адель лежал на подстилке.
Malek-Adel... the spurious Malek-Adel, was lying on his litter.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Однако от взбаламученной грязной воды, от вывернутых на вилах соломенных подстилок подымался такой нестерпимо едкий запах, что у аббата Муре сперло дыхание.
But the disturbed water and the forked-up litter exhaled so fetid and powerful an odour that Abbe Mouret half choked.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
– Возьмем две жерди, переплетем их ветками, сделаем подстилку из листьев...
"Two branches of a tree, foliage laid across."
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
– Ладно. – И опустилась на колени на подстилку. Джуд неуклюже толкнула меня в плечо, да так, что я чуть не повалилась.
"All right," I said, kneeling down on the rug at which she biffed me awkwardly on the shoulder nearly knocking me over.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Лучше елозить на спине, чем мечтать о подстилке из шкуры какой-нибудь негодяйки.
It is better to drag oneself along on one's back than to think about a hussy as you are always doing.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Ни подстилки, ни одеяла.
No blanket, no mat.
Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of Hope
Voices of Hope
Feintuch, David
© 1996 by David Feintuch
Надежда смертника
Файнток, Дэвид

Add to my dictionary

Feminine nounbedding; spreading; litterExamples

подстилка для лошади — brancard
подстилка под груз — dunnage

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


подстилка для скота
подстилка для лошади
лесная подстилка
подстилка под груз
лесная подстилка
forest floor
лесная подстилка
leaf litter
листовая подстилка
лесная подстилка
подстилка для больных
хворостяная подстилка
branch litter
грубогумусовая подстилка
coarse humus litter
лиственная подстилка
leaf litter
лиственная подстилка
хвойная подстилка
needle litter
лесная подстилка
debris layer

Word forms


существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Творительныйподстилкой, подстилкоюподстилками