without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Сидеть нужно на земле на мягкой подстилке из листьев или на подушке, сделанной из натуральных волокон.One had to sit on the ground on a soft mat of leaves, or on a cushion made out of natural fibers.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Неужто это Каталина свернулся калачиком на подстилке?Could that be Catiline lying couched on the mat?Вульф, Вирджиния / ФлашWoolf, Virginia / Flush: A BiographyFlush: A BiographyWoolf, Virginia© 1933 by Harcourt, Inc.© renewed 1961 by Leonard WoolfФлашВульф, Вирджиния© Е. Суриц, перевод, 1986, 2001© "Азбука-классика", 2006
Съежившись, он лежал на соломенной подстилке спиной ко мне. Было ясно, что ему совсем худо. Он даже не обернулся посмотреть, кто отворил дверь клетки.He was lying huddled up in his bed of straw, his back towards me, and I could see he was in great pain, for he never even looked round to see who had opened the door of his cage.Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie ManorMenagerie ManorDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1964© renewed Gerald M. Durrell, 1992Поместье зверинецДаррелл, Джеральд© Издательство "Мысль", 1978
– Прошу прощения, – сказал он. – Но мне нужно еще зайти в нашу комнату за моей подстилкой.If you’ll forgive me,” he said, “I’ll have to go to the room that I shared with Sir Brian and Dafydd, to get my bedding.Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The BorderDragon On The BorderDickson, Gordon© 1992 by Gordon R. DicksonДракон на границеДиксон, Гордон
С вашего разрешения я только захвачу охапку соломы на подстилку этим беднягам.With your permission I will now descend with this truss of hay to make a couch for these poor fellows below."Конан Дойль, Артур / Приключения бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Adventures of Brigadier GerardThe Adventures of Brigadier GerardConan Doyle, Arthur© 2008 by Fireship PressПриключения бригадира ЖерараКонан Дойль, Артур© Издательство "Правда", 1966
– Джейсон вскочил с подстилки.Jason began to rise.Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / SubterraneanSubterraneanRollins, James© 1999 by Jim CzajkowskiПещераРоллинс, Джеймс© 1999 by Jim Czajkowski© А. Новиков, перевод, 2008© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Князь сидел подле него неподвижно на подстилке и тихо, каждый раз при взрывах крика или бреда больного, спешил провесть дрожащею рукой по его волосам и щекам, как бы лаская и унимая его.The prince was sitting by him, motionless, and each time that the sick man gave a laugh, or a shout, he hastened to pass his own trembling hand over his companion's hair and cheeks, as though trying to soothe and quiet him.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Пылал костер, на подстилках разложили еду, с моря принесли бутылки вина, где они охлаждались у краешка берега.A fire blazed, the food was piled on the rugs, and the wine fetched from the sea's edge where it had been put to cool.Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
– Боюсь, что нет, – ответил Джарвис, улыбнувшись, несмотря на мрачные раздумья, при виде Колина, растянувшегося на подстилке из мха и листьев, которую они выложили под навесом."I'm afraid not," Jarvis said, smiling despite his gloomy thoughts at the sight of Colin stretched out on the leaf-and-moss rug they'd laid out under the lean-to.Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of AgeA Coming Of AgeZahn, Timothy© 1985 by Timothy ZahnПланета по имени ТигрисЗан, Тимоти© 1985 by Timothy Zahn© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Малек-Адель… ложный Малек-Адель лежал на подстилке.Malek-Adel... the spurious Malek-Adel, was lying on his litter.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Однако от взбаламученной грязной воды, от вывернутых на вилах соломенных подстилок подымался такой нестерпимо едкий запах, что у аббата Муре сперло дыхание.But the disturbed water and the forked-up litter exhaled so fetid and powerful an odour that Abbe Mouret half choked.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
– Возьмем две жерди, переплетем их ветками, сделаем подстилку из листьев..."Two branches of a tree, foliage laid across."Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
– Ладно. – И опустилась на колени на подстилку. Джуд неуклюже толкнула меня в плечо, да так, что я чуть не повалилась."All right," I said, kneeling down on the rug at which she biffed me awkwardly on the shoulder nearly knocking me over.Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of ReasonBridget Jones: The Edge of ReasonFielding, Helen© Helen Fielding, 1999Бриджит Джонс: Грани разумногоФилдинг, Хелен© Helen Fielding, 1999© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002
Лучше елозить на спине, чем мечтать о подстилке из шкуры какой-нибудь негодяйки.It is better to drag oneself along on one's back than to think about a hussy as you are always doing.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Ни подстилки, ни одеяла.No blanket, no mat.Файнток, Дэвид / Надежда смертникаFeintuch, David / Voices of HopeVoices of HopeFeintuch, David© 1996 by David FeintuchНадежда смертникаФайнток, Дэвид
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
подстилка для скота
bedding
подстилка для лошади
brancard
лесная подстилка
duff
подстилка под груз
dunnage
лесная подстилка
forest floor
лесная подстилка
leaf litter
листовая подстилка
leaf-litter
лесная подстилка
litter
подстилка для больных
drawsheet
хворостяная подстилка
branch litter
грубогумусовая подстилка
coarse humus litter
лиственная подстилка
leaf litter
лиственная подстилка
litterfall
хвойная подстилка
needle litter
лесная подстилка
debris layer
Word forms
подстилка
существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | подстилка | подстилки |
Родительный | подстилки | подстилок |
Дательный | подстилке | подстилкам |
Винительный | подстилку | подстилки |
Творительный | подстилкой, подстилкою | подстилками |
Предложный | подстилке | подстилках |