Корабль поднялся с земли со звуком, похожим на тот, который получается, если сильно подуть , прижав к нижней губе горлышко бутылки.
The ship arose with the sound of a man blowing over the mouth of a bottle.
Воннегут, Курт / Сирены Титана Vonnegut, Kurt / The Sirens of Titan
The Sirens of Titan
Vonnegut, Kurt
© 1959 by Kurt Vonnegut, Jr
Сирены Титана
Воннегут, Курт
© Издательство "Университетское", 1988
На тебя хоть ветер подует ; смотри, какая ты бледненькая.
A blow in the wind will do you good; see how pale you are.
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённые Dostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Заглянув в отверстие, Теодор подул туда и снова захлопнул дверцу.
He peered down the tunnel, blew down it, and then let the trapdoor fall into place again.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери Durrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
и несбыточные надежды Калломейцев подул себе на руку.
"And arouses false hopes." Kollomietzev blew on his hand.
Turgenev, I.S. / Virgin soil Тургенев, И.С. / Новь
Новь
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Virgin soil
Turgenev, I.S.
- Он подул в спинку кресла, желая показать, что и этого хватит, чтобы сдвинуть его с места.
He blew a deep breath at the back of the wheelchair to demonstrate.
Кинг, Стивен / Колдун и Кристалл King, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Он нагнулся, помешал варево в котелке, потом набрал ложку, подул на нее и осторожно попробовал.
He leaned forward and stirred the pot, then took a sip from the spoon.
Батчер, Джим / Барабаны зомби Butcher, Jim / Dead Beat
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Однако на этот раз, очевидно, произошло какое-то недоразумение, и ветер подул нам в спину, вместо того чтобы дуть в лицо.
This evening, however, they had evidently made a mistake, and had put the wind round at our back instead of in our face.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки Jerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
За холмами глухо прогремел гром; подуло свежестью.
There was a dull roll of thunder beyond the hills; there came a whiff of fresh air.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Смех продолжал звучать, только теперь в нем чувствовался оттенок ехидства. Вдобавок с новой силой подул ветер.
Impish laughter sounded above the rising wind.
Де Ченси, Джон / Замок зачарованный DeChancie, John / Castle Spellbound
Castle Spellbound
DeChancie, John
Замок зачарованный
Де Ченси, Джон
Но вот подул ветерок, Стабб сделал вид, будто отцепил свой конец и бросил кита, француз поднял вельботы и стал уходить все дальше прочь, а «Пекод» тем временем занял позицию между ним и Стаббом.
Presently a breeze sprang up; Stubb feigned to cast off from the whale; hoisting his boats, the Frenchman soon increased his distance, while the Pequod slid in between him and Stubb's whale.
Мелвилл, Герман / Моби Дик, или Белый Кит Melville, Herman / Moby Dick Or The Whale
Moby Dick Or The Whale
Melville, Herman
© Northwestern University Press and The Newberry Library, 1988
Моби Дик, или Белый Кит
Мелвилл, Герман
© Издательство «Художественная литература», 1981
Склонил и архимандрита, подул и тот в ухо: "Ты, говорит, в нем нового человека воззвать можешь".
The archimandrite, too, tried to persuade her, he breathed into her ear, "You will make a new man of him."
Достоевский, Фёдор / Подросток Dostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Но когда стемнело в лесу, некстати подул с востока холодный пронизывающий ветер, всё смолкло.
But when it began to get dark in the forest a cold, penetrating wind blew inappropriately from the east, and everything sank into silence.
Chekhov, A. / The student Чехов, А.П. / Студент
Студент
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The student
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Как только дверь закрылась за ними, из стен подул довольно сильный ветер и природный запах чужаков начал становиться слабее.
As the door closed behind them, a strong breeze began blowing from the walls, and, shortly, the native smell of the aliens began to diminish.
Диксон, Гордон / Пограничник Dickson, Gordon / The Outposter
The Outposter
Dickson, Gordon
© 1972 by Gordon R. Dickson
Пограничник
Диксон, Гордон
И она встала, обвила его за талию и подула ему в затылок, стараясь его оживить.
She rose and clasped him, breathing on his neck to rouse him.
Zola, Emile / Abbe Mouret's Transgression Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
Хорошо сидеть и прислушиваться к тишине: то ветер подует и тронет верхушки берез, то лягушка зашелестит в прошлогодней листве, то за стеною колокольные часы пробьют четверть...
It is nice to sit and listen to the silence: at one moment the wind blows and stirs the tops of the birch-trees, then a frog rustles in last year's leaves, then the clock on the belfry strikes the quarter...
Chekhov, A. / The princess Чехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.