without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
подхватывать
несовер. - подхватывать; совер. - подхватить
catch (up), pick up, grasp, snatch
разг.
(болезнь || an illness)
catch, pick up
(информацию, выражение и т. д. || information, an expression, etc.)
pick up
(песню и т. д. || singing, etc.)
join in, take up, catch up
Examples from texts
Обалдуй с Моргачом начали вполголоса подхватывать, подтягивать, покрикивать:The Gabbler and the Blinkard began joining in in an undertone, and exclaiming:Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
И, подхватив наконец все мои деньги, а несколько полуимпериалов так и не успев засунуть в карман и держа в горсти, я пустился догонять князя и Дарзана.And gathering up all my money at last, I could not succeed in getting some of the half imperials into my pocket, and holding them in my hands I rushed to overtake Prince Sergay and Darzan.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Он мигом подхватил ее и поддержал, крепко взял под руку, и с участием, осторожно повел к дверям.He instantly seized and supported her, and holding her arm firmly in his, led her carefully and sympathetically to the door.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
- Это телеги-то могут прехладнокровно исключить? - подхватил кто-то."What, these waggons may coldly exclude?" repeated someone.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
— Да! — нетерпеливо подхватила старуха, — Оба.'Ah!' said the old woman, eagerly. 'Them two.'Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
— Нельсон чересчур серьезно ко всему относится, — подхватывает Эльвира.Nelson takes everything too seriously, Elvira adds.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
- Будут, будут, - подхватил чиновник, - к вечеру до зари еще будут!"That's true enough, he'll have lots before evening!" put in Lebedeff.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Ее распустили эскобарцы, и все подхватили.The Barrayarans started it, and everyone just ate it up.Буджолд, Лоис Макмастер / Осколки честиBujold, Lois McMaster / Shards of HonourShards of HonourBujold, Lois McMaster© 1986 by Lois McMaster BujoldОсколки честиБуджолд, Лоис Макмастер© 1986 by Lois McMaster Bujold© перевод Т.Л. Черезовой, 1995
Она вывалилась у него изо рта, но он успел подхватить трубку на лету.He caught the pipe as it fell.Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of SteelThe Caves of SteelAsimov, Isaac© 1953,1954 by Isaac AsimovСтальные пещерыАзимов, Айзек© Издательство «Детская литература», 1967
— В Сион! В Сион! — воскликнули стоявшие поблизости мормоны. Этот клич, подхваченный остальными, понесся по длинному каравану и, перейдя в неясный гул, затих где-то в дальнем его конце.“On, on to Zion!” cried the crowd of Mormons, and the words rippled down the long caravan, passing from mouth to mouth until they died away in a dull murmur in the far distance.Конан Дойль, Артур / Этюд в багровых тонахConan Doyle, Arthur / A Study in ScarletA Study in ScarletConan Doyle, Arthur© Wordsworth Editions Limited, 2004Этюд в багровых тонахКонан Дойль, Артур© 1966, издательство "Правда"© перевод Н. Треневой
Им уже пора было одеваться к обеду или, по крайней мере, готовить Дункану ужин, когда Гарп вдруг запер двери спальни и, подхватив Хелен на руки, буквально вытащил ее из платяного шкафа.When they should have been dressing for dinner, or fixing Duncan's supper, Garp locked the bedroom and wrestled Helen out of her closet.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
— Да, да, послушайте его, — подхватил Оливер, сопровождая свои слова характерным для него тихим неприятным смехом."Ay, listen to him," Oliver flung in, with his soft hateful laugh. "Сабатини, Рафаэль / Морской ястребSabatini, Rafael / The Sea-HawkThe Sea-HawkSabatini, Rafael© 2007 BiblioBazaarМорской ястребСабатини, Рафаэль© Тихонов Н Н., наследники, 2008© ООО "Издательский дом «Вече», 2008
И мы, и наши советские коллеги думаем, что, вероятно, именно эти сильные ветры подхватили «Марс-3» с раскрытым парашютом и в результате он совершил посадку с небольшой вертикальной, но опасной горизонтальной скоростью.Both our Soviet colleagues and we think it likely that these high winds caught the Mars 3 spacecraft with parachute unfurled, so that it landed gently in the vertical direction but with breakneck speed in the horizontal direction.Саган, Карл / Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииSagan, Carl / Cosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationCosmos: The story of cosmic evolution, science and civilizationSagan, Carl© 1980 by Carl Sagan Productions, Inc.Космос: Эволюция Вселенной, жизни и цивилизацииСаган, Карл© 2002 by The Estate of Carl Sagan© Издание на русском языке, перевод, оформление. ЗАО ТИД «Амфора», 2004
- Попытайтесь,- подхватил Литвинов,- попытайтесь отнять у него эту волю..."Just try," broke in Litvinov, "taking that freedom away again."Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Сила, которой были напоены стены, выступила из них струйками и разводами, словно влага. Меня повело, и если бы Джафримель вовремя не подхватил меня, уже корчилась бы на полу.The Power in the walls turned to streaks of oil on a wet surface as I collapsed, only Japhrimel's sudden clutching hand keeping me from spilling writhing to the ground.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
хором подхватить припев
bear a bob
припев, подхватываемый всем хором
chorus
подхватить инфекцию
get
Word forms
подхватить
глагол, переходный
Инфинитив | подхватить |
Будущее время | |
---|---|
я подхвачу | мы подхватим |
ты подхватишь | вы подхватите |
он, она, оно подхватит | они подхватят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подхватил | мы, вы, они подхватили |
я, ты, она подхватила | |
оно подхватило |
Действит. причастие прош. вр. | подхвативший |
Страдат. причастие прош. вр. | подхваченный |
Деепричастие прош. вр. | подхватив, *подхвативши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подхвати | подхватите |
Побудительное накл. | подхватимте |
Инфинитив | подхватывать |
Настоящее время | |
---|---|
я подхватываю | мы подхватываем |
ты подхватываешь | вы подхватываете |
он, она, оно подхватывает | они подхватывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подхватывал | мы, вы, они подхватывали |
я, ты, она подхватывала | |
оно подхватывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | подхватывающий | подхватывавший |
Страдат. причастие | подхватываемый | |
Деепричастие | подхватывая | (не) подхватывав, *подхватывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | подхватывай | подхватывайте |
Инфинитив | подхватываться |
Настоящее время | |
---|---|
я *подхватываюсь | мы *подхватываемся |
ты *подхватываешься | вы *подхватываетесь |
он, она, оно подхватывается | они подхватываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он подхватывался | мы, вы, они подхватывались |
я, ты, она подхватывалась | |
оно подхватывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | подхватывающийся | подхватывавшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |