Examples from texts
Коли Доринда решит, что Мелэйн подходит ей в сестры-жены, Бэилу в этом деле мало что останется сказать.If Dorindha decided she wanted Melaine for sister-wife, Bael would not have much say in the matter.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Людям необходим такой фильтр восприятия, который подходит их методу мышления.People need to have a perceptual filter that matches the way they think.Швагер, Джек Д. / Новые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиSchwager, Jack D. / The New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersThe New Market Wizards: Conversations with America's Top TradersSchwager, Jack D.© 1992 by Jack D. SchwagerНовые маги рынка: беседы с лучшими трейдерами АмерикиШвагер, Джек Д.© Альпина Бизнес Букс, перевод, оформление, 2004© Jack D. Schwager, 1992
Здесь мы разделились: Джоди отправилась к пижамам, а Дейна занялась поисками того безобразия, которое бы подошло ей в качестве белья.We split up, Jody going to pajamas and Dana looking for some slip that would undoubtedly match that god-awful underwear of hers.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
В это время товарищ-матрос подходит к нему, надевает фуражку на голову, которую подставляет ему раненый, и спокойно, равнодушно, размахивая руками, возвращается к своему орудию.At that moment, one of his fellow-sailors steps up to him, puts the cap on the head which the wounded man holds towards him, and, waving his hand indifferently, returns calmly to his gun.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Но, как мы уже видели, там, где земли даровые, каждый выбирает такую, какая больше всего подходит для его собственных целей и какая, принимая во внимание все привходящие обстоятельства, обеспечит ему наибольшую отдачу на его капитал и труд.But as we have already seen, where land is free, everyone chooses that which is best adapted for his own purpose, and that which will give him, all things considered, the best return for his capital and labour.Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of EconomicsPrinciples of EconomicsMarshall, Alfred© 2006 Cosimo, Inc.Принципы экономической наукиМаршалл, Альфред© "Прогресс", 1993
выбрать собаку той породы, которая подходит для их образа жизни, - посоветуйтесь с ветеринаром;choose a breed of dog suitable to their lifestyle - ask a vet for advice.© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/24/2011© New South Wales Health Department for and on behalf of the Crown in right of the State of New South Waleshttp://www.health.nsw.gov.au 11/24/2011
— Клеверхаус покосился на Ребуса, как будто прикидывал, подходит ли он под это определение.Claverhouse glanced towards Rebus, as if wondering whether he might fit this category, too.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Вместо ответа Джейк поднял второй полуботинок (Роланд не сомневался, что все башмаки, включая те, что предназначались Ышу, идеально подойдут их новым хозяевам) и трижды постучал каблуками.Instead of answering with words, Jake picked up the other Oxford (Roland had no doubt that all the shoes, including Oy's, would fit perfectly) and clapped them briskly together three times.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Увидев князя, которого "очевидно не ожидала" встретить здесь на стуле, в углу, Аглая улыбнулась как бы в недоумении. - Что вы тут делаете?- подошла она к нему.Observing the prince, whom she evidently did not expect to see there, alone in the corner, she smiled, and approached him: "What are you doing there?" she asked.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
С замиранием сердца и нервною дрожью подошел он к преогромнейшему дому, выходившему одною стеной на канаву, а другою в -ю улицу.With a sinking heart and a nervous tremor, he went up to a huge house which on one side looked on to the canal, and on the other into the street.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
С необыкновенным любопытством подходил он проверить свою догадку; он чувствовал, что ему почему-то будет особенно неприятно, если он угадал.He came up to it quite curious to discover whether he had guessed right, and felt that he would be disagreeably impressed to find that he had actually done so.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
На цыпочках подошел он к двери, приотворил ее тихонько и стал прислушиваться вниз на лестницу.He crept on tiptoe to the door, stealthily opened it and began listening on the staircase.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Тихо, раздельными неслышными шагами подошел он к окну и поднялся на цыпочки.Softly and noiselessly, step by step, he approached the window, and raised himself on tiptoe.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Что у них тут наготовлено? -- подошел он к столу.What have they got here?" He went up to the table.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Обладателям В-крови следует избегать явно не подходящей им пищи — курятины, кукурузы и гречки, исключить из рациона орехи (плохо перевариваются) и снизить количество потребляемых продуктов из пшеницы.Type Bs should avoid the obvious problem foods, like chicken, sweetcorn and buckwheat. But you should also eliminate nuts, which are hard to digest, and reduce the amount of wheat products in your diet.Д'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин / 4 группы крови - 4 пути к здоровьюD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine / Eat Right 4 Your TypeEat Right 4 Your TypeD'Adamo, Peter,Whitney, Catherine© 1998 by Hoop-A-Joop, LLC4 группы крови - 4 пути к здоровьюД'Адамо, Питер,Уитни, Кэтрин© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2000© 1996 by Peter D'Adamo
Add to my dictionary
Not foundUser translations
The part of speech is not specified
- 1.
becoming to her
translation added by Евгений ЖабаровскийBronze en-ru