about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

подыхать

несовер. - подыхать; совер. - подохнуть без доп.

  1. (о животных || of animals)

    die, fall

  2. вульг.

    peg out, kick the bucket

Examples from texts

"А по мне, - говорил он, - лучше раздобреть на берлинских харчах, нежели ходить в отрепье и подыхать с голоду в Типперэри!"
"It's a deal better," said he, "to get fat here in Berlin, than to starve in rags in Tipperary!"'
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
Если бы это зависело от него, предоставил бы нам подыхать, как собакам.
If it were left up to him, he would let us die like dogs.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
«А теперь придется или работать, или подыхать с голоду», — решил он, и ждал решения своей судьбы, когда неожиданно получил загадочную телеграмму от Торпенгоу из Англии, гласившую: «Возвращайтесь скорее вам повезло приезжайте».
'Now I shall have to work and starve!' thought he, and was addressing himself to this new fate when a mysterious telegram arrived from Torpenhow in England, which said, 'Come back, quick; you have caught on. Come.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Да тот великан с острым мечом и возиться-то с ним не стал, бросил подыхать: эльфы, они такие.
The big fellow with the sharp sword doesn't seem to have thought him worth much anyhow - just left him lying: regular elvish trick.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
На другой день два барана увязли в болоте и погибли со всем грузом; два других околели от усталости несколько дней спустя; семь или восемь подохли от голода в пустыне; несколько баранов сорвалось в пропасть.
The second day two of their sheep plunged into a morass, where they and their burdens were lost; two more died of fatigue a few days after; seven or eight perished with hunger in a desert; and others subsequently fell down precipices.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Есть такие, которым давно пора бы подохнуть.
Some I think are almost old enough to die.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Один погиб от укуса кобры, три пали от истощения и недостатка воды, один заблудился и пропал, а еще три подохли, наевшись ядовитых растений из семейства тюльпановых.
One we lost from the bite of a cobra, three had perished from "poverty" and the want of water, one strayed, and the other three died from eating the poisonous herb called "tulip."
Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's Mines
King Solomon's Mines
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Копи царя Соломона
Хаггард, Генри Райдер
© Н. Маркович, пер. с англ., 2009
© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
Небось, с пеленок открывали господам дверцы экипажей да торговали газетами. И мать с отцом тем же занимались и их приучили, а мы с тобой подохли бы с голода на такой работе.
Them chaps 'ave ben openin' cabs an' sellin' papers since the day they was born, an' their fathers an' mothers before 'em. It's all in the trainin', I say, an' the likes of me an' you 'ud starve at it."
Лондон, Джек / Люди бездныLondon, Jack / The People of the Abyss
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
Как было бы хорошо, если бы у этих, чёрт их подери, богачей потрескались дома, подохли лошади, полиняли их шубы и собольи шапки!
How nice it would be if the houses of these rich men -- the devil flay them! -- were smashed, if their horses died, if their fur coats and sable caps got shabby!
Chekhov, A. / The shoemaker and the devilЧехов, А.П. / Сапожник и нечистая сила
Сапожник и нечистая сила
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The shoemaker and the devil
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Был одно время сборщиком помидоров, но на такой работе живо с голоду подохнешь, пришлось двинуться дальше.
Picked tomatoes for a while, but you can starve at that sort of work, so I moved on.
Саймак, Клиффорд Д. / Всякая плоть - траваSimak, Clifford D. / All flesh is grass
All flesh is grass
Simak, Clifford D.
© Copyright Clifford Donald Simak
Всякая плоть - трава
Саймак, Клиффорд Д.
© Copyright Clifford Donald Simak
© Copyright Нора Галь, перевод
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Мне бы хотелось, чтобы она там вышла из-под земли и все они подохли бы со страха…
I only wish that she could rise up out of the ground and kill them all with fright...
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Морские свинки просто подыхали, или их разрывало на части...
I tried them on guinea-pigs. Some of them only died. Some exploded like little bombs—"
Льюис, Клайв С. / Племянник чародеяLewis, Clive S. / The Magician's Nephew
The Magician's Nephew
Lewis, Clive S.
© 1955 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
© renewed 1983 by C.S. Lewis Pte. Ltd.
Племянник чародея
Льюис, Клайв С.
© Перевод Н. Трауберг, 2010
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Я уже целую неделю подыхаю от любопытства.
I've been killing myself with curiosity for a week now, wondering about it."
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
— Теперь-то он наверняка подох! — говорил де Гарсиа, приправляя свои слова проклятиями. — Но пророчество все же едва не сбылось.
'He has gone, and for good this time, but my foreboding went near to coming true after all.
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
И не подыхайте, пожалуйста.
And don’t drop dead.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977

Add to my dictionary

подыхать1/2
die; fall

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

подохнуть

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивподохнуть
Будущее время
я подохнумы подохнем
ты подохнешьвы подохнете
он, она, оно подохнетони подохнут
Прошедшее время
я, ты, он подохмы, вы, они подохли
я, ты, она подохла
оно подохло
Причастие прош. вр.подохнувший, подохший
Деепричастие прош. вр.подохнув, подохши, *подохнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подохниподохните
Побудительное накл.подохнемте
Инфинитивподыхать
Настоящее
я подыхаюмы подыхаем
ты подыхаешьвы подыхаете
он, она, оно подыхаетони подыхают
Прошедшее время
я, ты, он подыхалмы, вы, они подыхали
я, ты, она подыхала
оно подыхало
Наст. времяПрош. время
Причастиеподыхающийподыхавший
Деепричастиеподыхая (не) подыхав, *подыхавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подыхайподыхайте