about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

подергиваться

(подёргиваться) несовер. - подергиваться; совер. - подергаться

twitch

Examples from texts

Володя так покраснел, так стал подергиваться и испуганно глядеть на меня и на всех, что я почувствовал, как я ошибся, но полбутылочку принесли, и мы ее выпили с большим удовольствием.
At this Woloda reddened again, and began to fidget so violently, and to gaze upon myself and every one else with such a distracted air, that I felt sure I had somehow put my foot in it. However, the half-bottle came, and we drank it with great gusto.
Tolstoy, Leo / YouthТолстой, Л.Н. / Юность
Юность
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Правда", 1987
Youth
Tolstoy, Leo
© BiblioBazaar, LLC
- О, обещаю вам! - ответила Юлия Сергеевна, и у нее тоже стали нервно подергиваться губы и веки.
"Oh, I promise!" answered Yulia Sergeyevna, and her lips and eyelids began quivering too.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
Он замолчал, и только лицо его продолжало подергиваться.
He was silent for some time, his face working.
Стивенсон, Роберт Луис / Чёрная стрела.Stevenson, Robert Louis / The Black Arrow
The Black Arrow
Stevenson, Robert Louis
© 1889, by Charles Scribner's Sons
Чёрная стрела.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1981
Тут же полукругом стояли остальные сыновья Геррака. Время от времени то один, то другой из них начинал подергиваться, словно тоже желал пуститься в пляс.
In a semicircle around these two were the other sons, one or the other occasionally twitching as if he would like to step out and dance himself.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Мужика подергивало, словно лихорадка его колотила.
The peasant was shivering as though he were in the throes of fever.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Я мог заметить, что она понемногу приходила в волненье: ее губы подергивало, бледные ее щеки слабо заалелись…
I could see that she was gradually being overcome by emotion; her lips twitched, her pale cheeks faintly glowed.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Тем не менее, вода, которая и выше и ниже этой купы дерев текла однообразно‑спокойно, возле них была подернута рябью; по ее прозрачной коже проходило волнение, точно она удивлялась тому, что по ней волочится кончик какого‑то покрывала.
Yet here the water, which, both above and below, was so unruffled, showed a transient quiver, a rippling of its surface, as though it were surprised to find even this light veil cast over it.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
- Ах, Боже мой милостивый! что с тобой нынче, Яков? - продолжал он к приказчику, подергивая плечом (у него была эта привычка).
"Gracious heavens! What can be the matter with you to-day, Jakoff?" he went on with a hitch of one shoulder (a habit of his).
Tolstoy, Leo / ChildhoodТолстой, Л.Н. / Детство
Детство
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Childhood
Tolstoy, Leo
© 2007 Objective Systems Pty Ltd
-"Это, это, это для благородного человека... согласитесь сами, генерал, если благородный человек, то это уж оскорбительно!" - проворчал боксер, тоже вдруг с чего-то встрепенувшись, покручивая усы и подергивая плечами и корпусом.
You will admit yourself, general, that for an honourable man, if the author is an honourable man, that is an--an insult,"- growled the boxer suddenly, with convulsive jerkings of his shoulders.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Она посмотрела на Луиса, словно спрашивая, надо ли продолжать, но Луис, взглянув на меня, заметил, что мои глаза уже подернулись поволокой, и едва заметно покачал головой: – Милые ребятки, не правда ли?
She looked up at Louis, to see whether he wanted to hear more, but Louis looked at me, saw that I had started to glaze over, and gave a tiny shake of his head.‘Nice guys, right?’ he said.
Лори, Хью / Торговец пушкамиLaurie, Hugh / The Gun Seller
The Gun Seller
Laurie, Hugh
© 1996 by Hugh Laurie
Торговец пушками
Лори, Хью
© Александр Рахуба, перевод, 2009
© "Фантом Пресс", издание, 2009
© Hugh Laurie, The Gun Seller, 1996
Наконец я встал, чтобы идти спать, к большой радости сонного лакея, который, сидя в своем загончике, ощущал, видимо, какое-то томление в ногах, а потому то клал их одну на другую, то ими постукивал, то подергивал на все лады.
At last I rose to go to bed, much to the relief of the sleepy waiter, who had got the fidgets in his legs, and was twisting them, and hitting them, and putting them through all kinds of contortions in his small pantry.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Это был очень молодой белобрысый человек, с довольно приятными и даже симпатическими чертами лица; но выпитое им вино исказило их:его щеки подергивало, воспаленные глаза блуждали и приняли выражение дерзостное.
He was a very young flaxen-haired man, with a rather pleasing and even attractive face, but his features were distorted with the wine he had drunk, his cheeks were twitching, his blood-shot eyes wandered, and wore an insolent expression.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
В ту же минуту ему показалось, будто в воздухе пахнуло холодом, и, покосившись на воду, он увидел, как налетевший шквал возмутил и подернул волны рябью.
At that instant, as it seemed to him, the air was chilled and, looking askance towards the water, he saw a flying squall darkening and crisping suddenly the tide.
Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young Man
A Portrait of the Artist as a Young Man
Joyce, James
© 2007 BiblioBazaar
Портрет художника в юности
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Глаза, подернутые грустью и унынием, немедленно засияли.
Eyes veiled behind sorrow and discouragement made an effort to shine again.
Коэльо, Пауло / Пятая гораCoelho, Paulo / The fifth mountain
The fifth mountain
Coelho, Paulo
© 1998 by Paulo Coelho
Пятая гора
Коэльо, Пауло
© Paulo Coelho, 1996
© Перевод, Эмин А.В., 2003
© "София", 2006
© ООО ИД "София", 2006
Мужик рассказывал нам все это с усмешкой, словно о другом речь шла; но на маленькие и съеженные его глазки навертывалась слезинка, губы его подергивало.
The peasant related all this with a smile, as though he were speaking of someone else; but tears were starting into his small, screwed-up eyes, and his lips were quivering.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975

Add to my dictionary

Not found

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

конвульсивно подергиваться
spasm
подернуть пеленой
cast over
подернутый рябью
dimply
подернутый дымкой
filmy
подернутый дымкой
hazy
подернутый рябью
lumpy
подергивать рыболовный крючок
skitter

Word forms

подёрнуть

глагол, переходный
Инфинитивподёрнуть
Будущее время
я подёрнумы подёрнем
ты подёрнешьвы подёрнете
он, она, оно подёрнетони подёрнут
Прошедшее время
я, ты, он подёрнулмы, вы, они подёрнули
я, ты, она подёрнула
оно подёрнуло
Действит. причастие прош. вр.подёрнувший
Страдат. причастие прош. вр.подёрнутый
Деепричастие прош. вр.подёрнув, *подёрнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёрниподёрните
Побудительное накл.подёрнемте
Инфинитивподёрнуться
Будущее время
я подёрнусьмы подёрнемся
ты подёрнешьсявы подёрнетесь
он, она, оно подёрнетсяони подёрнутся
Прошедшее время
я, ты, он подёрнулсямы, вы, они подёрнулись
я, ты, она подёрнулась
оно подёрнулось
Причастие прош. вр.подёрнувшийся
Деепричастие прош. вр.подёрнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёрнисьподёрнитесь
Побудительное накл.подёрнемтесь
Инфинитивподёргивать
Настоящее время
я подёргиваюмы подёргиваем
ты подёргиваешьвы подёргиваете
он, она, оно подёргиваетони подёргивают
Прошедшее время
я, ты, он подёргивалмы, вы, они подёргивали
я, ты, она подёргивала
оно подёргивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеподёргивающийподёргивавший
Страдат. причастиеподёргиваемый
Деепричастиеподёргивая (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёргивайподёргивайте
Инфинитивподёргиваться
Настоящее время
я подёргиваюсьмы подёргиваемся
ты подёргиваешьсявы подёргиваетесь
он, она, оно подёргиваетсяони подёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он подёргивалсямы, вы, они подёргивались
я, ты, она подёргивалась
оно подёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеподёргивающийсяподёргивавшийся
Деепричастиеподёргиваясь (не) подёргивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёргивайсяподёргивайтесь

подёргивать

глагол, несовершенный вид, непереходный
Инфинитивподёргивать
Настоящее время
я подёргиваюмы подёргиваем
ты подёргиваешьвы подёргиваете
он, она, оно подёргиваетони подёргивают
Прошедшее время
я, ты, он подёргивалмы, вы, они подёргивали
я, ты, она подёргивала
оно подёргивало
Наст. времяПрош. время
Причастие подёргивающийподёргивавший
Деепричастиеподёргивая (не) подёргивав, *подёргивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёргивайподёргивайте
Инфинитивподёргиваться
Настоящее время
я подёргиваюсьмы подёргиваемся
ты подёргиваешьсявы подёргиваетесь
он, она, оно подёргиваетсяони подёргиваются
Прошедшее время
я, ты, он подёргивалсямы, вы, они подёргивались
я, ты, она подёргивалась
оно подёргивалось
Наст. времяПрош. время
Причастие подёргивающийсяподёргивавшийся
Деепричастиеподёргиваясь (не) подёргивавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.подёргивайсяподёргивайтесь