without examplesFound in 1 dictionary
Examples from texts
Однако на этом поединок и окончился, так как в тот же момент со стороны теснящих нас полков донесся крик ужаса, и, взглянув туда, куда они смотрели, я понял, что произошло.But at this time the matter went no further, for that instant there rose from the regiments pressing round us something like a shout of dismay, and on looking up I saw the cause.Хаггард, Генри Райдер / Копи царя СоломонаHaggard, Henry Rider / King Solomon's MinesKing Solomon's MinesHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarКопи царя СоломонаХаггард, Генри Райдер© Н. Маркович, пер. с англ., 2009© TЕPPA—Книжный клуб, 2009
И, разумеется, поединок шел не только на мечах.AND, OF COURSE, THE BATTLE WAS BEING FOUGHT WITH MORE THAN SWORDS.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Никто не сказал мне, что здесь сегодня снимают «Кулинарный поединок».No one told me Iron Chef was being filmed here tonight."Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
До пяти касаний – это долгий поединок, но Филио совершенно не выглядел обессиленным.Five touches was a long match, but Filio looked far from exhausted.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
– Поняв, что теперь поединок с демоном неизбежен, Дзирт начисто лишился страха, и к нему вернулось хладнокровие бойца, готового обратить в свою пользу любую, даже самую мелкую оплошность врага.All fear had flown from Drizzt when he accepted beyond any hope that he would have to battle the demon. Now he assumed the calm readiness of a seasoned fighter, prepared to seize any advantage that might fall his way.Сальваторе, Роберт / Магический кристаллSalvatore, Robert / The Crystal ShardThe Crystal ShardSalvatore, Robert© 1988 TSR, Inc.Магический кристаллСальваторе, Роберт© 1988 TSR, Inc.© С. Топоров, перевод, 2008© ООО "Фантастика", 2008
Нимало не сомневаясь в своих возможностях и все еще веря, что предстоящий поединок – простое состязание, Дзирт с готовностью согласился.Never doubting his abilities, and thinking the contest to be a simple sparring match, Drizzt readily agreed.Сальваторе, Роберт / ОтступникSalvatore, Robert / HomelandHomelandSalvatore, Robert© 1990 TSR, Inc.ОтступникСальваторе, Роберт© ИЦ "Максима", 2007© 1990 Wizards of the Coast, Inc.© А. Кострова, перевод, 2002
– Ты вызвал меня на поединок.“You challenged me to a duel.”Лукьяненко, Сергей / Последний ДозорLukyanenko, Sergei / The Last WatchThe Last WatchLukyanenko, SergeiПоследний ДозорЛукьяненко, Сергей
Наверное от того, что шея у меня разболелась не на шутку, мне снился рогатый и наш с ним поединок.It was the pains in my neck, doubtless, that made me dream of the horned one and relive that battle.Желязны, Роджер / Ружья АвалонаZelazny, Roger / The Guns of AvalonThe Guns of AvalonZelazny, Roger© 1972 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationРужья АвалонаЖелязны, Роджер© 1972 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
Фальшью, заранее условленной казенщиной, обыкновенной офицерской, студенческой штукой показался ему поединок, в котором он только что разыграл свою роль.The duel, in which he had just played his part, struck him as something false, a got-up formality, a common officers' and students' farce.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Роканнон только теперь понял, почему вмешались в поединок «среднерослые» Халлана: страж замка, нарушив правила единоборства, ударил не всадника, а коня.Now Rocannon saw why they had joined in the duel: the guard had broken its rules and struck at the steed instead of the rider.Ле Гуин, Урсула / Планета РоканнонаLe Guin, Ursula / Rocannon's WorldRocannon's WorldLe Guin, Ursula© 1994 by Ursula К. LeGuin© 1966 by Ace Books, Inc.Планета РоканнонаЛе Гуин, Урсула© "Техника - молодежи", 1989 г.
— Полагаю, что речь пойдет о Мартине Ферстоуне, — сказала она, вызывая Темплер на открытый поединок.“I’m assuming it’s about Martin Fairstone,” she said, beating Templer to the opening jab of the bout.Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Битва - не место, чтобы поединок устраивать.A battle is no place to try fighting a duel."Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Глаза Ннанджи загорелись – поединок!Nnanji's eyes lit up—challenge!Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of WisdomComing of WisdomDuncan, Dave© 1988 by D. J. DuncanОбретение мудростиДункан, Дэйв
- Разве возможно удивление, что Ставрогин дрался с Гагановым и не отвечал студенту? Не мог же он вызвать на поединок бывшего крепостного своего человека!“Can one wonder that Stavrogin fought Gaganov and took no notice of the student? He couldn't challenge a man who used to be his serf!”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Это наш давний поединок.It was an old contest of ours.Батчер, Джим / Гроза из ПреисподнейButcher, Jim / Storm FrontStorm FrontButcher, Jim© Jim Butcher, 2000Гроза из ПреисподнейБатчер, Джим© Jim Butcher, 2000© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
судебный поединок
acrefight
словесный поединок или диспут между двумя героями в греческой пьесе
agon
судебный поединок
battel
судебный поединок
campfight
тот, кто вызывает на поединок
challenger
судебный поединок
combat
начинать поединок
engage
рыцарский поединок
joust
судебный поединок
judicial combat
судебный поединок
legal fight
вести словесный поединок
passage
решающий поединок
showdown
судебный поединок
trial by battle
судебный поединок
judical combat
борцовский поединок
wrestle
Word forms
поединок
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | поединок | поединки |
Родительный | поединка | поединков |
Дательный | поединку | поединкам |
Винительный | поединок | поединки |
Творительный | поединком | поединками |
Предложный | поединке | поединках |