about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

поживать

несовер.; без доп.; разг.

live

Learning (Ru-En)

поживать

нсв vi уст

to live

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Ведь вы что проводите? Ведь это то же прежнее обоготворение семейного счастия, приумножения детей, капиталов, стали жить-поживать да добра наживать, помилуйте!
For what are you setting up I Why, the same old idol of domestic happiness, begetting children and making money; 'they were married and lived happy ever afterwards'—come, it's too much!
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Затем мы начинаем жить-поживать, едем за границу и т. д., и т. д.".
Then we begin living together, go abroad and so on, and so on.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989
Стал я поживать припеваючи.
I began to be as happy as a prince.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
и стали они жить-поживать и добра наживать".
“They lived happily ever after.”
Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential Drucker
The Essential Drucker
Drucker, Peter F.
© 2001 by Peter F. Drucker
Энциклопедия менеджмента
Друкер, Питер Ф.
© Издательский дом "Вильямс", 2004
© Peter F. Drucker, 2001
— А как поживает молодой герцог и его семейство?
“HOW IS IT WITH THE YOUNG DUKE AND HIS FAMILY?”
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Кстати, как поживают Эди и твои родители?
"So how are Edie and your mom and dad really doing?"
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
"А, мой дорогой брат! - гремел он, - как мы чувствуем себя сегодня, мой милый доктор, как поживает ваша прелестная женушка?" Увы!
"Ah, my dear Brother!" he boomed; and "How are we this morning, my dear Doctor, and how is the lovely little wife?"
Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer Gantry
Elmer Gantry
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1927 by Harcourt, Inc.
© renewed 1955 by Michael Lewis
Элмер Гентри
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Говори же, — теребил он его, — как поживает Кунигунда?
"Well," said he, "what news of Cunegonde?
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Как поживает Обри.
How Aubrey was doing.
Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on Top
Succubus on Top
Mead, Richelle
© 2008 by Richelle Mead
Голод суккуба
Мид, Райчел
© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010
© 2008 by Richelle Mead
— Ну, как поживаете, сэр? — сказал он мистеру Домби. — И как поживает мой юный друг?
'And how do you do, Sir?' he said to Mr Dombey, 'and how is my little friend?'
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Если бы вам отдать ее морщины, а мне ее деньги, я хотел бы, чтобы она поживала так, как вы говорите.
So that you had her wrinkles and I her money, I would she did as you say.
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
- Как поживаешь, братец? Как дела?
"How goes the world with thee, brother?" he inquired.
Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in Amber
Nine Princes in Amber
Zelazny, Roger
© 1970 by Roger Zelazny
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
Девять принцев Эмбера
Желязны, Роджер
© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation
© 1970 by Roger Zelazny
© перевод М. Гилинский
- Ну, как поживаете? - спросила княгиня, вздыхая.
"Well, how are you?" said the princess, sighing.
Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / Княгиня
Княгиня
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The princess
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
– Привет, Стивенс, как поживаете? – сказал он.
"Oh, hello, Stevens, how are you?" he said.
Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the Day
The Remains of the Day
Ishiguro, Kadzuo
© 1989 by Kazuo Ishiguro
Остаток дня
Исигуро, Кадзуо
А как вы поживаете?
How about yourself?
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008

Add to my dictionary

поживать1/3
liveExamples

как (вы) поживаете? — how are you (getting on)?

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

жить-поживать
get along
жить-поживать
live
как поживаете?
How are you?
Как поживаете?
How do you do?
как вы поживаете
how are you
Как они поживают?
How are they getting on?

Word forms

поживать

глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпоживать
Настоящее время
я поживаюмы поживаем
ты поживаешьвы поживаете
он, она, оно поживаетони поживают
Прошедшее время
я, ты, он поживалмы, вы, они поживали
я, ты, она поживала
оно поживало
Наст. времяПрош. время
Причастиепоживающийпоживавший
Деепричастиепоживая (не) поживав, *поживавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поживайпоживайте