without examplesFound in 2 dictionaries
Examples from texts
Ведь вы что проводите? Ведь это то же прежнее обоготворение семейного счастия, приумножения детей, капиталов, стали жить-поживать да добра наживать, помилуйте!For what are you setting up I Why, the same old idol of domestic happiness, begetting children and making money; 'they were married and lived happy ever afterwards'—come, it's too much!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Затем мы начинаем жить-поживать, едем за границу и т. д., и т. д.".Then we begin living together, go abroad and so on, and so on.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Стал я поживать припеваючи.I began to be as happy as a prince.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
и стали они жить-поживать и добра наживать".“They lived happily ever after.”Друкер, Питер Ф. / Энциклопедия менеджментаDrucker, Peter F. / The Essential DruckerThe Essential DruckerDrucker, Peter F.© 2001 by Peter F. DruckerЭнциклопедия менеджментаДрукер, Питер Ф.© Издательский дом "Вильямс", 2004© Peter F. Drucker, 2001
— А как поживает молодой герцог и его семейство?“HOW IS IT WITH THE YOUNG DUKE AND HIS FAMILY?”Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Кстати, как поживают Эди и твои родители?"So how are Edie and your mom and dad really doing?"Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for YouCrazy for YouCrusie, Jennifer© 1999 by Jennifer CrusieБез ума от тебяКрузи, Дженнифер
"А, мой дорогой брат! - гремел он, - как мы чувствуем себя сегодня, мой милый доктор, как поживает ваша прелестная женушка?" Увы!"Ah, my dear Brother!" he boomed; and "How are we this morning, my dear Doctor, and how is the lovely little wife?"Льюис, Синклер / Элмер ГентриLewis, Sinclair / Elmer GantryElmer GantryLewis, Sinclair© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.© 1927 by Harcourt, Inc.© renewed 1955 by Michael LewisЭлмер ГентриЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Говори же, — теребил он его, — как поживает Кунигунда?"Well," said he, "what news of Cunegonde?Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Как поживает Обри.How Aubrey was doing.Мид, Райчел / Голод суккубаMead, Richelle / Succubus on TopSuccubus on TopMead, Richelle© 2008 by Richelle MeadГолод суккубаМид, Райчел© Е. Р. Волковыский, перевод на русский язык, 2010© Издание на русском языке, ООО "Издательство"Эксмо", 2010© 2008 by Richelle Mead
— Ну, как поживаете, сэр? — сказал он мистеру Домби. — И как поживает мой юный друг?'And how do you do, Sir?' he said to Mr Dombey, 'and how is my little friend?'Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and SonDombey and SonDickens, Charles© 2009 by Classic Books InternationalТорговый дом "Домби и сын"Диккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Если бы вам отдать ее морщины, а мне ее деньги, я хотел бы, чтобы она поживала так, как вы говорите.So that you had her wrinkles and I her money, I would she did as you say.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
- Как поживаешь, братец? Как дела?"How goes the world with thee, brother?" he inquired.Желязны, Роджер / Девять принцев ЭмбераZelazny, Roger / Nine Princes in AmberNine Princes in AmberZelazny, Roger© 1970 by Roger Zelazny© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing CorporationДевять принцев ЭмбераЖелязны, Роджер© 1974, 1975 by Universal Publishing and Distributing Corporation© 1970 by Roger Zelazny© перевод М. Гилинский
- Ну, как поживаете? - спросила княгиня, вздыхая."Well, how are you?" said the princess, sighing.Chekhov, A. / The princessЧехов, А.П. / КнягиняКнягиняЧехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974The princessChekhov, A.© 1999 by Random House, Inc.
– Привет, Стивенс, как поживаете? – сказал он."Oh, hello, Stevens, how are you?" he said.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
А как вы поживаете?How about yourself?Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of BloodA Question of BloodRankin, Ian© 2003 by John Rebus LimitedВопрос кровиРэнкин, Иэн© 2003 by John Rebus Limited© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
жить-поживать
get along
жить-поживать
live
как поживаете?
How are you?
Как поживаете?
How do you do?
как вы поживаете
how are you
Как они поживают?
How are they getting on?
Word forms
поживать
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитив | поживать |
Настоящее время | |
---|---|
я поживаю | мы поживаем |
ты поживаешь | вы поживаете |
он, она, оно поживает | они поживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поживал | мы, вы, они поживали |
я, ты, она поживала | |
оно поживало |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | поживающий | поживавший |
Деепричастие | поживая | (не) поживав, *поживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поживай | поживайте |