about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

пожинать

(что-л.) несовер. - пожинать; совер. - пожать

reap

Examples from texts

Сейчас в нашем конькобежном хозяйстве предпринята перестройка, плоды ее уже начинаем пожинать.
Today our speed skating ‘household’ is undergoing major rennovation, but we are already gathering some of its fruits.
© 2009-2011, Forum "Russia – Country of Sports"
© 2009-2011, Форум "Россия - спортивная держава"
Время пожинать лавры.
It was time to see if I’d passed.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
– В веке Летучей Мыши, наверное, – пожал плечами Пекарь.
"Century of the Fruitbat, isn't it?" said Baker.
Пратчетт,Терри / Дамы и господаPratchett, Terry / Lords and Ladies
Lords and Ladies
Pratchett, Terry
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
Дамы и господа
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2009
© 1992 by Terry and Lyn Pratchett
© Перевод Н. Берденников, 2006
Она пожала плечами, перевернулась на живот и предоставила Гарпу возможность созерцать ее обширную задницу.
She shrugs. She rolls over and turns her great round rump to Garp.
Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to Garp
The world According to Garp
Irving, John
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Мир глазами Гарпа
Ирвинг, Джон
© 1976, 1977, 1978 by John Irving
© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009
© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Красавица быстро пожала ему руку, выпорхнула вон - и он очутился на улице.
The beautiful girl pressed his hand, fluttered away, and he found himself in the street.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
– Он спрыгнул с кровати с грациозностью канатоходца и тепло пожал мне руку.
He leaped up with the grace of a rope dancer and took my hand warmly.
Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of Corruption
A Spectacle Of Corruption
Liss, David
© 2004 by David Liss
Ярмарка коррупции
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2007
© Издательский дом "Азбука-классика", 2007
© 2004 by David Liss
Он протянул руку, и Крошка Чендлер пожал ее.
He extended his hand, which Little Chandler took.
Джойс, Джеймс / ОблачкоJoyce, James / A Little Cloud
A Little Cloud
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Облачко
Джойс, Джеймс
© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Мужчина пожал плечами: Прошу прощения!
He shrugged. "Sorry.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
Кассий пожал плечами.
Cassius shrugged.
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Однако... — Прескотт на мгновение замолчал, потер пальцем верхнюю губу и пожал плечами.
However . . ." Prescott paused a moment, rubbing his upper lip, then shrugged.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
Тушар в ответ ей пожал плечами, что, конечно, означало: "недаром же, дескать, я третирую его как лакея".
Touchard responded by shrugging his shoulders, which meant, of course, "it's not without reason that I treat him as a lackey."
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Тот пожал плечами. – Хорошо, только вернись к половине девятого.
"Be in by eight-thirty," the other shrugged.
Зан, Тимоти / Планета по имени ТигрисZahn, Timothy / A Coming Of Age
A Coming Of Age
Zahn, Timothy
© 1985 by Timothy Zahn
Планета по имени Тигрис
Зан, Тимоти
© 1985 by Timothy Zahn
© Перевод. И. Рассохин, В. Иванов, 2006
© Издание на русском языке ООО «Издательство «Эксмо», 2007
Санин быстро приблизился к нему - и пожал ее.
Sanin went rapidly up to him and shook it.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
— Возможно, — пожал плечами Ваймс.
'Possibly,' said Vimes.
Пратчетт,Терри / Ноги из глиныPratchett, Terry / Feet of Clay
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Хит с досадой пожал плечами.
He moved his shoulders restlessly.
Каст, Филис,Каст, Кристин / ОбманутаяCast, P.C.,Cast, Kristin / Betrayed
Betrayed
Cast, P.C.,Cast, Kristin
© 2007 by P. С. Cast and Kristin Cast.
Обманутая
Каст, Филис,Каст, Кристин
© St. Martin's Griffin Press, LLC, New York, 2007
© ЗАО "ОЛМА Медиа Групп", издание, перевод, 2009

Add to my dictionary

пожинать1/2
reapExamples

пожинать плоды своих трудов — to reap the fruits of one's labour
пожинать плоды чужого труда — to reap where one has not sown
пожинать лавры — to reap / win the laurels

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

пожинать плоды
harvest

Word forms

пожать

глагол, переходный
Инфинитивпожать
Будущее время
я пожнумы пожнём
ты пожнёшьвы пожнёте
он, она, оно пожнётони пожнут
Прошедшее время
я, ты, он пожалмы, вы, они пожали
я, ты, она пожала
оно пожало
Действит. причастие прош. вр.пожавший
Страдат. причастие прош. вр.пожатый
Деепричастие прош. вр.пожав, *пожавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожнипожните
Побудительное накл.пожнёмте
Инфинитивпожинать
Настоящее время
я пожинаюмы пожинаем
ты пожинаешьвы пожинаете
он, она, оно пожинаетони пожинают
Прошедшее время
я, ты, он пожиналмы, вы, они пожинали
я, ты, она пожинала
оно пожинало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепожинающийпожинавший
Страдат. причастиепожинаемый
Деепричастиепожиная (не) пожинав, *пожинавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.пожинайпожинайте
Инфинитивпожинаться
Настоящее время
я *пожинаюсьмы *пожинаемся
ты *пожинаешьсявы *пожинаетесь
он, она, оно пожинаетсяони пожинаются
Прошедшее время
я, ты, он пожиналсямы, вы, они пожинались
я, ты, она пожиналась
оно пожиналось
Наст. времяПрош. время
Причастиепожинающийсяпожинавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--