without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
пожирать
(что-л.) несовер. - пожирать; совер. - пожрать
eat up, gobble up; devour, consume
Biology (Ru-En)
пожирать
canker
devour
gobble
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Если они опускались в лесных районах, то почти немедленно принимались пожирать деревья и выделять целлюлозу.In those instances where they ~anded in forested areas, they almost immediately set to work harvesting cellulose.Саймак, Клиффорд Д. / ПришельцыSimak, Clifford D. / The VisitorsThe VisitorsSimak, Clifford D.© 1980 by Clifford D. SimakПришельцыСаймак, Клиффорд Д.© 1980 by Clifford D. Simak© Перевод. Г. Швейник, 2004
Каждому созданию во вселенной присуще безумие, как жизни присуща смерть, и Червь этот, обезумев от голода, начал пожирать звезды.Every creation contains destruction, as life contains death, and the Worm was destruction. Driven by its immense lust, it began to devour stars.Дональдсон, Стивен Р. / Первое деревоDonaldson, Stephen R. / The One TreeThe One TreeDonaldson, Stephen R.© 1982 by Stephen R. DonaldsonПервое деревоДональдсон, Стивен Р.
А если мы попробуем постепенно снижать интенсивность избиений, которым они подвергаются всю жизнь, то мало‑помалу сумеем окончательно избавить их от этих пыток, и тогда они, пожалуй, отучатся от привычки убивать и пожирать все и вся вокруг себя.And if the environmental beating they take all their lives was toned down gradually and eventually eliminated, they might get out of the habit of trying to kill and eat everything they see.Уайт, Джеймс / Звездолет-неотложкаWhite, James / RecoveryRecoveryWhite, James© 1980 by James White© 2002 by the Estate of James WhiteЗвездолет-неотложкаУайт, Джеймс
Багряное зарево по-прежнему искрилось и полыхало на востоке, подобно чудовищному противоестественному закату, а внизу в городе огонь продолжал яростно пожирать храм Кецалькоатля.And all the while the crimson light gleamed and sparkled in the east like some monstrous and unnatural dawn, while the temple of Quetzal burned fiercely in the city beneath.Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's DaughterMontezuma's DaughterHaggard, Henry Rider© 2007 BiblioBazaarДочь МонтесумыХаггард, Генри Райдер© Издательство "Мысль", 1964
Николас проглотил миску каши по той же причине, какая побуждает иных дикарей пожирать землю: чтобы не чувствовать голода, когда нечего есть.Nicholas distended his stomach with a bowl of porridge, for much the same reason which induces some savages to swallow earth - lest they should be inconveniently hungry when there is nothing to eat.Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса НикльбиЖизнь и приключения Николаса НикльбиДиккенс, Чарльз© Издательство "Правда", 1989The Life and Adventures of Nicholas NicklebyDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1995
Он пододвинул стул и сел, пожирая глазами каждую деталь и напряженно размышляя.He slid a chair close and sat, his eyes absorbing the details, his mind wandering.Берри, Стив / Александрийское звеноBerry, Steve / The Alexandria LinkThe Alexandria LinkBerry, Steve© 2007 by Steve BerryАлександрийское звеноБерри, Стив© 2007 by Steve Berry© А. Новиков, перевод с английского, 2009© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Я кивнул Люси, с явной злобой пожиравшей меня глазами.I nodded to Lucy, who was eyeing me with definite venom.Томпсон, Хантер / Страх и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыThompson, Hunter / Fear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamFear and Loathing in Las Vegas. A Savage Journey to the Heart of the American DreamThompson, Hunter© 1971 by Hunter S. ThompsonСтрах и отвращение в Лас-Вегасе: Дикое путешествие в Сердце Американской МечтыТомпсон, Хантер© Перевод. А. Керви, 1995© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© Hunter S. Thompson, 1971
— Они горят, но пламя не пожирает их, — сказала Мелидия."They burn but they are not consumed," Melydia told him.Де Ченси, Джон / Замок ОпасныйDeChancie, John / Castle PerilousCastle PerilousDeChancie, John© 1988 by John DeChancieЗамок ОпасныйДе Ченси, Джон
Огонь, пожравший тела короля и министра, был объявлен священным.The fire that came out of the bodies of the king and his minister became a sacred fire.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
Инсаров присел перед окном, но Елена не дала ему долго любоваться видом у него вдруг показался жар, его охватила какая-то пожирающая слабость.Insarov sat down at the window, but Elena did not let him admire the view for long; he seemed suddenly feverish, he was overcome by consuming weakness.Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Он снова бросился на диван, и снова темно, и глухо, и бесследно, с пожирающею быстротой, побежали мгновения...Again he flung himself on the sofa and again in gloom, darkly, dimly, without trace, with devouring swiftness, the minutes raced past. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Она упорно училась, «пожирая» предлагаемые в колледже курсы с утроенной быстротой.At college she was gobbling courses at nearly triple the average rate.Ирвинг, Джон / Мир глазами ГарпаIrving, John / The world According to GarpThe world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John IrvingМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009
Джулиан не совсем понял эти обрывки фраз, закончившихся хохотом, похожим на довольное рычание тигра, пожирающего добычу, и повторил свою просьбу поместить его в одну камеру с сэром Джефри.These broken muttered exclamations, which terminated somewhat like the joyous growl of a tiger over his meal, Julian could not comprehend; and only replied to by repeating his request to be placed in the same cell with Sir Geoffrey.Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the PeakPeveril of the PeakScott, Walter© 2006 BiblioBazaarПеверил ПикСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1964
Изголодавшиеся, испуганные, замерзавшие от холода животные одичали, более сильные стали нападать на слабых, а слабые ждали, когда издохнут слабейшие, и затем пожирали их трупы.The animals had been frightened, cold, ravenous, wild as forest creatures, the strong attacking the weak, the weak waiting for the weaker to die so they could eat them.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Тысячелетия назад они охотились на лесных жителей и на людей, пожирая и тех и других, и тогда разражались ужасные катаклизмы, приводимые в действие им одним понятной причиной.Thousands of years ago they had preyed upon forest creatures and humans alike, de- vouring members of both species in sudden, cataclysmic, frenzied bursts triggered by a need that only they understood.Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demonRunning with the demonBrooks, Terry© 1997 by Terry BrooksБегущая с демономБрукс, Терри
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
пожирать глазами
gloat
пожирать глазами
ogle
пожирать глазами
screw
пожирать с жадностью
wolf
пожирать глазами
gaze devouringly at
пожирающий калории
calorie-chewing
Word forms
пожрать
глагол, переходный
Инфинитив | пожрать |
Будущее время | |
---|---|
я пожру | мы пожрём |
ты пожрёшь | вы пожрёте |
он, она, оно пожрёт | они пожрут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пожрал | мы, вы, они пожрали |
я, ты, она пожрала | |
оно пожрало |
Действит. причастие прош. вр. | пожравший |
Страдат. причастие прош. вр. | пожранный |
Деепричастие прош. вр. | пожрав, *пожравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пожри | пожрите |
Побудительное накл. | пожрёмте |
Инфинитив | пожирать |
Настоящее время | |
---|---|
я пожираю | мы пожираем |
ты пожираешь | вы пожираете |
он, она, оно пожирает | они пожирают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пожирал | мы, вы, они пожирали |
я, ты, она пожирала | |
оно пожирало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | пожирающий | пожиравший |
Страдат. причастие | пожираемый | |
Деепричастие | пожирая | (не) пожирав, *пожиравши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | пожирай | пожирайте |
Инфинитив | пожираться |
Настоящее время | |
---|---|
я *пожираюсь | мы *пожираемся |
ты *пожираешься | вы *пожираетесь |
он, она, оно пожирается | они пожираются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он пожирался | мы, вы, они пожирались |
я, ты, она пожиралась | |
оно пожиралось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | пожирающийся | пожиравшийся |
Деепричастие | - | (не) - |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | - | - |