about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

позабыть

совер. от позабывать

Examples from texts

Князь Челищев очнулся от каких-то смутных раздумий ни о чем, — быть может, о том, удастся ли ему выбраться из России, — вопрос, занимавший его так долго, что он все еще не мог его позабыть. Увидев, что Дик и Томми уходят, он побрел вслед за ними.
Prince Chillicheff started out of a wan study of nothing, perhaps of his chances of ever getting out of Russia, a study that had occupied him so long that it was doubtful if he could give it up immediately, and joined them in leaving.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Tender is the Night
Fitzgerald, Francis Scott Key
© Wordsworth Editions Limited 1995
Ночь нежна
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© 1933, 1934 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1948, 1951 by Frances Scott Fitzgerald Lanahan
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2007
— Теперь ты уже не можешь позабыть, — сказал наконец Дик.
'You can't forget now,' said Dick, at last.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Но картины, вставшие в памяти, не помогли мне сосредоточиться на проповеди, — напротив того, они заставили меня и вовсе о ней позабыть, напомнив о грозивших моему отцу опасностях.
At present, the picture which my thoughts suggested, far from fixing my attention, destroyed the portion I had yet left, by conjuring up to my recollection the peril in which his affairs now stood.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Как же это я могла позабыть о том, что из-за наших милых ребят калитка заперта изнутри!
That I should have forgotten that the gate was bolted on the inside, on account of them dear children!
Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера Твиста
Приключения Оливера Твиста
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1958
Oliver Twist
Dickens, Charles
© 1990 by Random House, Inc.
Неужели вы и сейчас не можете позабыть обо мне?
Can you not put me out of your thoughts?"
Стивенсон, Роберт Луис / Владетель Баллантрэ.Stevenson, Robert Louis / The Master of Ballantrae
The Master of Ballantrae
Stevenson, Robert Louis
© 2006 Adamant Media Corporation
Владетель Баллантрэ.
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Я уже успела позабыть, как это делается.
I had forgotten about all that.
Росней, Татьяна де / Ключ СарыRosnay, Tatiana de / Sarah's Key
Sarah's Key
Rosnay, Tatiana de
© 2007 by Tatiana de Rosnay
Ключ Сары
Росней, Татьяна де
– Но теперь можешь о ней позабыть.
"That was life—yours no more."
Де Линт, Чарльз / Загадка поющих камнейDe Lint, Charles / The Riddle of the Wren
The Riddle of the Wren
De Lint, Charles
© 1984 by Charles de Lint
Загадка поющих камней
Де Линт, Чарльз
Человек слаб, женщина сильна, случай всесилен, примириться с бесцветною жизнью трудно, вполне себя позабыть невозможно... А тут красота и участие, тут теплота и свет,- где же противиться?
Man is weak, woman is strong, opportunity is all-powerful, to make up one's mind to a joyless life is hard, to forget one's self utterly is impossible . . . and on one side is beauty and sympathy and warmth and light,--how is one to resist it?
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
— Если вы случайно знаете, где вы находитесь и как называется это место, ради вашего же блага прошу вас обо всем позабыть, когда вы закроете за собой эту дверь.
'If you know where you are, and what its name may be, for your own sake I pray you forget it when you leave these doors.'
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Montezuma's Daughter
Haggard, Henry Rider
© 2007 BiblioBazaar
Дочь Монтесумы
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Мысль", 1964
Грубая паранойя «Der Sturmer» заражала читателей коль скоро евреи опасны, как грызуны в амбаре — достаточно двух-трех, чтобы разорить всю округу, — то о гуманном отношении к ним следует позабыть
The raw paranoia of Der Sturmer short-circuited moral considerations by representing Jewry as so potent that even two or three Jews, like rodents in a granary, presented a terrible threat.
Koonz, Claudia / The Nazi ConscienceКунц, Клаудиа / Совесть нацистов
Совесть нацистов
Кунц, Клаудиа
© 2003 Claudia Koonz
© Антипенко А.Л. Перевод, 2007
The Nazi Conscience
Koonz, Claudia
© 2003 Claudia Koonz
Ему удалось даже позабыть то, чему он выучился за годы, проведенные в коллеже.
He even succeeded in forgetting his years of college life.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
За долгие годы Кэтрин успела позабыть о том, сколько несчастья принесла ей тетка в трудное время ее жизни; она давно простила тетке вмешательство в ее судьбу.
In all these years Catherine had had time to forget how little she had to thank her aunt for in the season of her misery; she had long ago forgiven Mrs. Penniman for taking too much upon herself.
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Washington Square
James, Henri
© Wordsworth Editions Limited 1995
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Всю жизнь приходилось ему переносить непогоду, говорил он, но никогда не мог он позабыть эту холодную ночь; с досады он ругал ясную луну за то, что она так ярко светит, а ничуть не греет.
He had been exposed to weather all his life, he said, but never could forget the cold of that night; insomuch that, in the bitterness of his heart, he cursed the bright moon for giving no heat with so much light.
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Беренис была слишком заметной фигурой, чтобы о ней можно было просто позабыть.
Berenice had become at last too individual a figure to be overlooked.
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
The Titan
Dreiser, Theodore
© 1914 by JOHN LANE COMPANY
Титан
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Похоже, я долго не забуду об этом. Еще больше времени понадобится, чтобы позабыть о руке Люцифера, сжимавшей мое горло.
It was going to be a long time before I could begin to forget Lucifer's hand circling my neck, little things creaking and crackling in my throat.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого городаSaintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит

Add to my dictionary

позабыть
совер. от позабывать

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

позабыть

глагол, переходный
Инфинитивпозабыть
Будущее время
я позабудумы позабудем
ты позабудешьвы позабудете
он, она, оно позабудетони позабудут
Прошедшее время
я, ты, он позабылмы, вы, они позабыли
я, ты, она позабыла
оно позабыло
Действит. причастие прош. вр.позабывший
Страдат. причастие прош. вр.позабытый
Деепричастие прош. вр.позабыв, *позабывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.позабудьпозабудьте
Побудительное накл.позабудемте
Инфинитивпозабыться
Будущее время
я позабудусьмы позабудемся
ты позабудешьсявы позабудетесь
он, она, оно позабудетсяони позабудутся
Прошедшее время
я, ты, он позабылсямы, вы, они позабылись
я, ты, она позабылась
оно позабылось
Причастие прош. вр.позабывшийся
Деепричастие прош. вр.позабывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.позабудьсяпозабудьтесь
Побудительное накл.позабудемтесь
Инфинитивпозабывать
Настоящее время
я позабываюмы позабываем
ты позабываешьвы позабываете
он, она, оно позабываетони позабывают
Прошедшее время
я, ты, он позабывалмы, вы, они позабывали
я, ты, она позабывала
оно позабывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепозабывающийпозабывавший
Страдат. причастиепозабываемый
Деепричастиепозабывая (не) позабывав, *позабывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.позабывайпозабывайте
Инфинитивпозабываться
Настоящее время
я позабываюсьмы позабываемся
ты позабываешьсявы позабываетесь
он, она, оно позабываетсяони позабываются
Прошедшее время
я, ты, он позабывалсямы, вы, они позабывались
я, ты, она позабывалась
оно позабывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепозабывающийсяпозабывавшийся
Деепричастиепозабываясь (не) позабывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.позабывайсяпозабывайтесь