It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
Князь Челищев очнулся от каких-то смутных раздумий ни о чем, — быть может, о том, удастся ли ему выбраться из России, — вопрос, занимавший его так долго, что он все еще не мог его позабыть. Увидев, что Дик и Томми уходят, он побрел вслед за ними.
Prince Chillicheff started out of a wan study of nothing, perhaps of his chances of ever getting out of Russia, a study that had occupied him so long that it was doubtful if he could give it up immediately, and joined them in leaving.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / Ночь нежнаFitzgerald, Francis Scott Key / Tender is the Night
Но картины, вставшие в памяти, не помогли мне сосредоточиться на проповеди, — напротив того, они заставили меня и вовсе о ней позабыть, напомнив о грозивших моему отцу опасностях.
At present, the picture which my thoughts suggested, far from fixing my attention, destroyed the portion I had yet left, by conjuring up to my recollection the peril in which his affairs now stood.
Человек слаб, женщина сильна, случай всесилен, примириться с бесцветною жизнью трудно, вполне себя позабыть невозможно... А тут красота и участие, тут теплота и свет,- где же противиться?
Man is weak, woman is strong, opportunity is all-powerful, to make up one's mind to a joyless life is hard, to forget one's self utterly is impossible . . . and on one side is beauty and sympathy and warmth and light,--how is one to resist it?
— Если вы случайно знаете, где вы находитесь и как называется это место, ради вашего же блага прошу вас обо всем позабыть, когда вы закроете за собой эту дверь.
'If you know where you are, and what its name may be, for your own sake I pray you forget it when you leave these doors.'
Хаггард, Генри Райдер / Дочь МонтесумыHaggard, Henry Rider / Montezuma's Daughter
Грубая паранойя «Der Sturmer» заражала читателей коль скоро евреи опасны, как грызуны в амбаре — достаточно двух-трех, чтобы разорить всю округу, — то о гуманном отношении к ним следует позабыть
The raw paranoia of Der Sturmer short-circuited moral considerations by representing Jewry as so potent that even two or three Jews, like rodents in a granary, presented a terrible threat.
Koonz, Claudia / The Nazi ConscienceКунц, Клаудиа / Совесть нацистов
За долгие годы Кэтрин успела позабыть о том, сколько несчастья принесла ей тетка в трудное время ее жизни; она давно простила тетке вмешательство в ее судьбу.
In all these years Catherine had had time to forget how little she had to thank her aunt for in the season of her misery; she had long ago forgiven Mrs. Penniman for taking too much upon herself.
Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьJames, Henri / Washington Square
Всю жизнь приходилось ему переносить непогоду, говорил он, но никогда не мог он позабыть эту холодную ночь; с досады он ругал ясную луну за то, что она так ярко светит, а ничуть не греет.
He had been exposed to weather all his life, he said, but never could forget the cold of that night; insomuch that, in the bitterness of his heart, he cursed the bright moon for giving no heat with so much light.