about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 4 dictionaries

The Universal Dictionary

поить

несовер. - поить; совер. - напоить

water (скот || cattle); give to drink (to)

Learning (Ru-En)

поить

vt; св - напоить

to give sb sth to drink

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Наряду с этим он делал и другие знаки, давая понять, что меня будут там кормить, поить и вообще обходиться со мной хорошо.
However, he made other signs to let me understand that I should have meat and drink enough, and very good treatment.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Дашутка спала, потом, проснувшись, пошла поить скотину.
Dashutka was asleep; then, waking up, she went to take water to the cattle.
Chekhov, A. / The murderЧехов, А.П. / Убийство
Убийство
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The murder
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Радость вечная поит,
Joy everlasting fostereth
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
- Ты, что ли, меня поил? - пробурчал сын.
"Have you been standing me treat?" muttered the son.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji Murad
Hadji Murad
Tolstoy, Leo
Хаджи-Мурат
Толстой, Л.Н.
- Я его нынче чаем поила - что ж, хоть и чужой, все надо жалость иметь, - так уж не пил почти.
' I gave him some tea to-day, — what if he is a stranger, one must still have pity! — and he hardly tasted it."
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Кофеем меня перед службой поят, сливки кипятят!
They made me coffee before I went to work and boiled cream for me!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Ручаюсь, что он поил и кормил главного инспектора до отвала!
I'll bet he wined and dined the superintendent of the Motor License Bureau to a fare-you-well!"
Льюис, Синклер / БэббитLewis, Sinclair / Babbit
Babbit
Lewis, Sinclair
© 2008 by Quill Pen Classics
Бэббит
Льюис, Синклер
© Издательство "Художественная литература", 1959
Напротив, это он деньгами сыплет, тогда как двенадцать дней назад ко мне приходил пятнадцать копеек выпрашивать, и это он меня шампанским поит, а не я его.
On the contrary, he is scattering the money, though twelve days ago he begged fifteen kopecks of me, and it's he treats me to champagne, not I him.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Свидригайлов поил и Катю, и шарманщика, и песенников, и лакеев, и двух каких-то писаришек.
Svidrigailov treated Katia and the organ-grinder and some singers and the waiters and two little clerks.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Зато уж и жена ее даже, признаться, слишком баловала: одевала отлично, кормила с господского стола, чаем поила… ну, что только можно себе представить!
But my wife, I must confess, spoilt her too much; she dressed her well, fed her from our own table, gave her tea to drink, and so on, as you can imagine!
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
- Я еще его не поил-с, да и денег таких он не стоит, со всеми его тайнами, вот что они для меня значат, не знаю как для вас.
“I haven't made him drunk yet, and he's not worth the money either, with all his secrets. They are not worth that to me. I don't know what they are to you.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Не водят тебя в кабак, что ли? не поят тебя, не кланяются, что ли:
Don't they take you to the tavern, eh? Don't they treat you; bow to you, eh?
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
"Прежде, как я в трактире поил его, совсем было другое лицо у человека", подумал Митя влезая.
"When I stood him drinks in the tavern, the man had quite a different face," thought Mitya, as he got in.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И что же! эти, как видите, вовсе незатейливые словечки его кормят, поят и одевают.
And strange to say! these, as you see, not overwhelmingly witty phrases, keep him in food and drink and clothes.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он клал ей на лоб компрессы, согревал ей руки, поил ее чаем, а она жалась к нему в страхе...
He put compresses on her forehead, chafed her hands, gave her tea to drink, while she huddled up to him in terror..."
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar

Add to my dictionary

поить1/4
water; give to drink (to)Examples

поить и кормить, поить-кормить — to feed smb. and to keep smb.

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

огненные пои
fire poi
танец с пои
poi dance

Word forms

поить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпоить
Настоящее время
я поюмы поим
ты поишьвы поите
он, она, оно поитони поят
Прошедшее время
я, ты, он поилмы, вы, они поили
я, ты, она поила
оно поило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепоящийпоивший
Страдат. причастие-поенный
Деепричастиепоя (не) поив, *поивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поипоите
Инфинитивпоиться
Настоящее время
я *поюсьмы *поимся
ты *поишьсявы *поитесь
он, она, оно поитсяони поятся
Прошедшее время
я, ты, он поилсямы, вы, они поились
я, ты, она поилась
оно поилось
Наст. времяПрош. время
Причастиепоящийсяпоившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--