without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - катать; совер. - покатать

  1. roll for a while

  2. (повозить)

    take for a drive

Learning (Ru-En)


св vt

  1. повозить to take sb for a (short) drive/ride

  2. катать недолго to roll for some time

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations found? Our experts can help you:
покататьAsk a question

Examples from texts

Он собственноручно поставил вазы с цветами в своём плавучем домике и спустил на воду маленькую лодку, в которой намеревался покатать Аннет с матерью после завтрака.
With his own hands he put flowers about his little house-boat, and equipped the punt, in which, after lunch, he proposed to take them on the river.
In Chancery
Galsworthy, John
© 1920 by Charles Scribner's Sons
© 1920 by The International Magazine Co.
В петле
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / В петлеGalsworthy, John / In Chancery
Зимой на Воробьевых горах можно покататься на лыжах, а летом – просто спуститься к реке на фуникулере.
Located here are also two ski slopes that can be used by the brave or the foolhardy in the winter.
© The Well, 2009
После этого Питер еще не раз приезжал повидаться со своим старым другом и покататься с ним верхом.
Peter called several times after that first visit and sometimes went riding with his longtime friend.
Simply Magic
Balogh, Mary
© 2007 by Mary Balogh
Просто волшебство
Бэлоу, Мэри
Бэлоу, Мэри / Просто волшебствоBalogh, Mary / Simply Magic
Полковник и Володя маленький играли подолгу на бильярде и в пикет, Рита безвкусно и вяло рассказывала анекдоты, Софья Львовна все ездила на извозчике и просила мужа, чтобы он покатал ее на тройке.
The Colonel and Volodya spent hours playing billiards and picquet, Rita told anecdotes in the same languid, tasteless way, and Sofya Lvovna went about alone in hired sledges and kept begging her husband to take her for a good drive with three horses.
Володя большой и Володя маленький
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The two Volodyas
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The two VolodyasЧехов, А.П. / Володя большой и Володя маленький
Он покатал в пальцах наполненную кровью пробирку: дрожащая рубиновая слеза с ноготь размером.
He eyed the blood-filled cuvette between his thumb and forefinger: a shivering ruby teardrop the size of a fingernail.
Watts, Peter
© 2006 by Peter Watts
Ложная слепота
Уоттс, Питер
© 2006 by Peter Watts
© Д.М.Смушкович, перевод, 2009
© ООО "Астрель-СПб", 2010
Уоттс, Питер / Ложная слепотаWatts, Peter / Blindsight
Возвращайся домой, Ма Жун, а я немного покатаюсь по холмам, чтобы развеяться!
You can go back to the tribunal, I shall take a ride through the hills to clear my mind.
The Chinese Nail Murders
Gulik, Robert van
© 1961 by Robert van Gulik
Убийство гвоздями
Гулик, Роберт ван
© 1961 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Гулик, Роберт ван / Убийство гвоздямиGulik, Robert van / The Chinese Nail Murders
— Хочешь покататься? — спросил я.
«Want to go for a ride?» I said.
The Sun Also Rises
Hemingway, Ernest
© 1926 by Charles Scribner's Sons
© renewed 1954 by Ernest Hemingway
Фиеста (И восходит солнце)
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Правда", 1984
Хемингуэй, Эрнест / Фиеста (И восходит солнце)Hemingway, Ernest / The Sun Also Rises
Другого такого случая покататься на старом танке больше не представится.
You'll never get another chance in your life to drive one of those old tanks, you know."
The Warrior's Apprentice
Bujold, Lois McMaster
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
Ученик воина
Буджолд, Лоис Макмастер
© Copyright Lois McMaster Bujold, 1986
© перевод С. Роя, С. Курдюкова, 1995
Буджолд, Лоис Макмастер / Ученик воинаBujold, Lois McMaster / The Warrior's Apprentice
Потом вытащила один гладкий голыш и покатала его на ладони.
She took one of the smooth pebbles out and rolled it on her palm.
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
Де Линт, Чарльз / Покинутые небесаDe Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Наблюдая за взрослыми и детьми, впервые отправившимися покататься на лыжах, мы находимся под отчетливым впечатлением, что взрослые боятся не столько получить травму, сколько выставить себя дураками.
Watching and listening to adults and children on their first ski trips, we get the distinct impression that adults are not so much concerned with injuring themselves as they are with making fools of themselves.
Peopleware. Productive Projects and Teams
DeMarco, Tom,Lister, Timothy
© 1999, 1987 by Tom DeMarco and Timothy Lister.
Человеческий фактор: успешные проекты и команды
Демарко, Том,Листер, Тимоти
© Издательство Символ-Плюс, 2005
Демарко, Том,Листер, Тимоти / Человеческий фактор: успешные проекты и командыDeMarco, Tom,Lister, Timothy / Peopleware. Productive Projects and Teams
Наконец все единодушно захотели покататься по воде.
At last, all with one mind, began to wish to go upon the water.
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
Род покатал слово на языке.
Rod rolled the word over his tongue
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
– Дашь покататься?
'Zat big tyre goin' spare then, hen?'
Banks, Iain
© 1995 Iain Banks
Умм, или Исида среди Неспасенных
Бэнкс, Иэн
© 1995 by Iain Banks
© Е. Петрова, перевод, 2006
© ООО "ИД "Домино", 2007
Бэнкс, Иэн / Умм, или Исида среди НеспасенныхBanks, Iain / Whit
Они проявляли бесконечную заботу о ее питании, настаивали, чтобы она всякий раз вздремнула после обеда, а потом поехала покататься в коляске.
They fussed about her food and her hours for taking afternoon naps and for taking carriage rides.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Если сейчас домой пойду – помру там одна со скуки. Лучше еще покататься. И музыку послушать...
«Anyway, once you drop me off, I'll be all alone, so I want to keep driving and listening to music.»
Дэнс, дэнс, дэнс
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami 1991 "Dansu, dansu, dansu"
© Дмитрий Коваленин, 2001
Dance, dance, dance
Murakami, Haruki
© 1994 by Kodansha International Ltd.
Murakami, Haruki / Dance, dance, danceМураками, Харуки / Дэнс, дэнс, дэнс


групповой угон автомашины с целью покататься на ней
gang joy-riding
угон автомобиля с целью покататься на нем
joy riding
угнавшее автомашину с целью покататься на ней
угон автомашины с целью покататься на ней

Word forms


глагол, соверш. вид, переходный
Будущее время
я покатаюмы покатаем
ты покатаешьвы покатаете
он, она, оно покатаетони покатают
Прошедшее время
я, ты, он покаталмы, вы, они покатали
я, ты, она покатала
оно покатало
Действит. причастие прош. вр.покатавший
Страдат. причастие прош. вр.покатанный
Деепричастие прош. вр.покатав, *покатавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покатайпокатайте
Побудительное накл.покатаемте
Будущее время
я покатаюсьмы покатаемся
ты покатаешьсявы покатаетесь
он, она, оно покатаетсяони покатаются
Прошедшее время
я, ты, он покаталсямы, вы, они покатались
я, ты, она покаталась
оно покаталось
Причастие прош. вр.покатавшийся
Деепричастие прош. вр.покатавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покатайсяпокатайтесь
Побудительное накл.покатаемтесь