about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

покачнуть

совер.; (кого-л./что-л.); направл.

shake

Learning (Ru-En)

покачнуть

св vt

to tip, to tilt

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Кажется, стоило бы только покачнуть его раза два рукой за плечо, и он тотчас бы опять охмелел.
It seemed as though he would be drunk again if one were to put one's hands on his shoulders and rock him to and fro once or twice.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Рука покачнулась и опять стала на свое место.
The arm swung back, and then fell into place again.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
- Он смолк, когда Том застонал громче и покачнулся.
He cut off as Thorn groaned loudly and swayed.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Не один выбыл еще во время форсированного марша, для которого они оказались слишком молодыми и хрупкими. Побледнеет, покачнется такой юноша, с ожесточением потребует от себя мужества и все-таки в конце концов отстанет.
Many a one has thus fallen out on the forced march, for which he proved too young and weak; paler he grew, staggered, set his teeth, drove himself on—and after all he could do fell out notwithstanding.
Манн, Томас / Волшебная гораMann, Thomas / The Magic Mountain
The Magic Mountain
Mann, Thomas
© 1995 by Alfred A. Knopf, Inc.
Волшебная гора
Манн, Томас
© 1924, S.Fischer Verlag AG, Berlin
© Перевод. В. Станевич, наследники, 2009
© Перевод. В. Курелла, наследники, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Грушенька закинула было головку, полуоткрыла губки, улыбнулась, махнула было платочком и вдруг, сильно покачнувшись на месте, стала посреди комнаты в недоумении.
Grushenka flung back her head, half opened her lips, smiled, waved her handkerchief, and suddenly, with a violent lurch, stood still in the middle of the room, looking bewildered.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
И вот уже три недели, как он принадлежит ей; и достаточно прикосновения ее мизинца, чтобы заставить покачнуться того, против кого бессильны кулаки прославленных чемпионов ринга.
And he had been hers for three weeks; and the crook of her little finger could sway him more than the fist of any 142- pounder in the world.
Генри, О. / garnered fruitO.Henry / garnered fruit
garnered fruit
O.Henry
© Wordsworth Editions Limited 1995
garnered fruit
Генри, О.
© "РИЦЛитература", 2010
Торговец вскочил со стула и бросился к столу для жертвоприношений, но замер на полпути и, покачнувшись, прижал к груди руки:
He went to the sacrificial table, but half-way he halted. Swaying on his feet, he clasped his hands to his breast.
Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in Canton
Murder in Canton
Gulik, Robert van
© 1966 by Robert van Gulik
Убийство в Кантоне
Гулик, Роберт ван
© 1966 by Robert van Gulik
© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Спешившись, Брайен слегка покачнулся и ухватился за луку седла.
Brian staggered a bit as he got out of the saddle and kept his grip on the saddle horn.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
И Дик послушно слез с седла, но, подобно тому, как падает срубленное дерево, покачнувшись в сторону, он упал прямо к ногам Торпенгоу.
And Dick came obediently, but as a tree falls, pitching sideways from the Bisharin's saddle at Torpenhow's feet.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Даже плохо выговаривал слова и вдруг сильно покачнулся на месте. Но Алеша успел поддержать его.
Suddenly he staggered violently; but Alyosha was in time to support him.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Он ступил шаг, покачнулся и рухнулся на пол в обмороке.
He took a step, tottered and fell to the ground, fainting.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Брайен покачнулся в седле.
Brian sagged in his saddle.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Она шла медленно, аккуратно ставя одну ступню перед другой, ни разу не покачнувшись, а опора ей - лишь канат.
Slowly she stepped her way across, one foot in front of the other, never wavering, supported only by the rope.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Пронзительная сила поцелуя заставила ее покачнуться и даже чуть-чуть попятиться. Ей даже показалось, что кончики ее пальцев испускают искры, как в комиксах.
The sudden power and punch of the kiss rocked her back on her heels, and made her wonder if little beams of sunlight were shooting out of her fingertips.
Робертс, Нора / Бархатная смертьRobb, J.D. / Strangers In Death
Strangers In Death
Robb, J.D.
© 2008 by Nora Roberts
Бархатная смерть
Робертс, Нора
© 2008 by Nora Roberts
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Рука покачнулась немного.
The arm swayed a little.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.

Add to my dictionary

покачнуть1/2
shake

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

покачнуть

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпокачнуть
Будущее время
я покачнумы покачнём
ты покачнёшьвы покачнёте
он, она, оно покачнётони покачнут
Прошедшее время
я, ты, он покачнулмы, вы, они покачнули
я, ты, она покачнула
оно покачнуло
Действит. причастие прош. вр.покачнувший
Страдат. причастие прош. вр.-
Деепричастие прош. вр.покачнув, *покачнувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покачнипокачните
Побудительное накл.-
Инфинитивпокачнуться
Будущее время
я покачнусьмы покачнёмся
ты покачнёшьсявы покачнётесь
он, она, оно покачнётсяони покачнутся
Прошедшее время
я, ты, он покачнулсямы, вы, они покачнулись
я, ты, она покачнулась
оно покачнулось
Причастие прош. вр.покачнувшийся
Деепричастие прош. вр.покачнувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покачнисьпокачнитесь
Побудительное накл.-