Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

Learning (Ru-En)


  • не покладая рук разг — untiringly, indefatigably

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

Немало похвал заслужил и маленький Джек: ведь он трудился не покладая рук.
Little Jack himself received his share of praise, for he had worked bravely.
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
© 2006 Biblio Bazaar
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Я работаю не покладая рук и без устали изучаю право.
I work hard, and read Law insatiably.
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David Copperfield
Ты отрада и надежда мальчишки. Если что-нибудь с тобой случится, все, ради чего мы трудимся не покладая рук, пойдет прахом.
’Cause you are the boy’s joy and hope, and if something happened to you, everything we’ve been working to build would crumble to the winds.”
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Асприн, Роберт / Игры драконовAsprin, Robert / Dragons Wild
Пять лет не покладая рук он муштровал бейсбольную команду и выиграет кубок.
He'd spent five years building a hell of a baseball team, and he'd get that trophy.
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
В течение получаса они работали, не покладая рук. Роберту дали «замазку для деревьев», чтобы промазывать трещины в стволе, и он начал при помощи палочки и кисти извлекать вещество и мазать его густым слоем.
For the next half hour they worked to carry out her instructions. Robert was given the Tree Seal to apply to the splits in the trunk, and he used the stirring stick and brush to slap the pitchlike material into place in thick gobs.
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Они сидели тихо и терпеливо, в то время как несколько зрячих трудились, не покладая рук.
While they sat patiently a few sighted persons were very busy.
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the Triffids
Проистекала ли эта леность только из его вытесненного честолюбия или же он чувствовал, что, если будет прилагать должные усилия, это уменьшит ощущение собственного превосходства — ведь только посредственным людям надо работать не покладая рук?
Did this laziness result only from the repression of his ambition, or did he feel that it would detract from his superiority if he made adequate efforts—that only mediocre people have to work?
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Хорни, Карен / СамоанализHorney, Karen / Self-Analysis
Главное — работать не покладая рук и перестать изводить себя из-за того, что правят у них теперь янки.
The thing to do was to work like the devil and stop worrying about the Yankee government.
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Пятнадцать копеек в день, сударь, не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши!
Not fifteen farthings a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant!
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание


работать не покладая рук

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я покладаюмы покладаем
ты покладаешьвы покладаете
он, она, оно покладаетони покладают
Прошедшее время
я, ты, он покладалмы, вы, они покладали
я, ты, она покладала
оно покладало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепокладающийпокладавший
Страдат. причастиепокладаемый-
Деепричастиепокладая (не) покладав, *покладавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покладайпокладайте
Настоящее время
я *покладаюсьмы *покладаемся
ты *покладаешьсявы *покладаетесь
он, она, оно покладаетсяони покладаются
Прошедшее время
я, ты, он покладалсямы, вы, они покладались
я, ты, она покладалась
оно покладалось
Наст. времяПрош. время
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--