Немало похвал заслужил и маленький Джек: ведь он трудился не покладая рук.
Little Jack himself received his share of praise, for he had worked bravely.
Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at Fifteen Верн, Жюль / Пятнадцатилетний капитан
Пятнадцатилетний капитан
Верн, Жюль
© Художественная литература, 1954
Dick Sand, or A Captain at Fifteen
Verne, Jules
Я работаю не покладая рук и без устали изучаю право.
I work hard, and read Law insatiably.
Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида Копперфилда Dickens, Charles / David Copperfield
David Copperfield
Dickens, Charles
© CRW Publishing Limited 2004
Жизнь Дэвида Копперфилда
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Ты отрада и надежда мальчишки. Если что-нибудь с тобой случится, все, ради чего мы трудимся не покладая рук, пойдет прахом.
’Cause you are the boy’s joy and hope, and if something happened to you, everything we’ve been working to build would crumble to the winds.”
Асприн, Роберт / Игры драконов Asprin, Robert / Dragons Wild
Dragons Wild
Asprin, Robert
© 2008 by Bill Fawcett & Associates
Игры драконов
Асприн, Роберт
© 2008 by Bill Fawсett & Associates
© Перевод. И. Самоцветов, 2009
© Школа перевода В. Баканова, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Пять лет не покладая рук он муштровал бейсбольную команду и выиграет кубок.
He'd spent five years building a hell of a baseball team, and he'd get that trophy.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебя Crusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
В течение получаса они работали, не покладая рук. Роберту дали «замазку для деревьев», чтобы промазывать трещины в стволе, и он начал при помощи палочки и кисти извлекать вещество и мазать его густым слоем.
For the next half hour they worked to carry out her instructions. Robert was given the Tree Seal to apply to the splits in the trunk, and he used the stirring stick and brush to slap the pitchlike material into place in thick gobs.
Брукс, Терри / Бегущая с демоном Brooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Они сидели тихо и терпеливо, в то время как несколько зрячих трудились, не покладая рук.
While they sat patiently a few sighted persons were very busy.
Уиндем, Джон / День триффидов Wyndham, John / The Day of the Triffids
The Day of the Triffids
Wyndham, John
© 1979 by Grace Isabel Harris
© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.
День триффидов
Уиндем, Джон
© 1951 by John Wyndham
© Перевод. С. Бережков, 2009
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Проистекала ли эта леность только из его вытесненного честолюбия или же он чувствовал, что, если будет прилагать должные усилия, это уменьшит ощущение собственного превосходства — ведь только посредственным людям надо работать не покладая рук?
Did this laziness result only from the repression of his ambition, or did he feel that it would detract from his superiority if he made adequate efforts—that only mediocre people have to work?
Хорни, Карен / Самоанализ Horney, Karen / Self-Analysis
Self-Analysis
Horney, Karen
© 1942 by W. W. Norton & Company, Inc.
© 1970 by Marianne von Eckardt, Renate Mintz, and Brigitte Swarzenski
Самоанализ
Хорни, Карен
© Боковиков A.M., Старовойтов В.В., перевод, 2001
© ЗАО «Издательство «ЭКСМО-Пресс», 2001
Главное — работать не покладая рук и перестать изводить себя из-за того, что правят у них теперь янки.
The thing to do was to work like the devil and stop worrying about the Yankee government.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2 Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Пятнадцать копеек в день, сударь, не заработает, если честна и не имеет особых талантов, да и то рук не покладая работавши!
Not fifteen farthings a day can she earn, if she is respectable and has no special talent and that without putting her work down for an instant!
Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor