about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

покоробить

совер. от коробить

Learning (Ru-En)

покоробить

св

см коробить

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Санина слегка покоробило от этого последнего вопроса...
Sanin was slightly stung by this last question....
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Я сказал дону Хуану, что раздражение моей подружки настолько покоробило меня, что заставило взглянуть на нее по-другому, и, насколько я помню, это был первый раз, когда чьи-то слова вызвали во мне такую глубокую реакцию.
I told don Juan that my girlfriend's annoyance had been so jarring to me that it forced me to look at her in a different light, and that to my recollection, that was the first time ever that a commentary had aroused such a deep reaction in me.
Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of Infinity
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Его так и покоробило: как школьник от учителя, бросился он в сторону и спрятался за куст...
The sight of them jarred upon him; he rushed away like a school-boy avoiding his teacher, and hid him self behind a bush. . . .
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Даже Разумихина покоробило.
Even Razumihin felt a twinge.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Среди них я нашел несколько книг в бумажных обложках, с отсыревшими, покоробленными страницами: «Аббат» Вальтера Скотта, «Благочестивый причастник» и «Мемуары Видока»
Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: _The_Abbot_, by Walter Scott, _The_Devout_Communicant_, and _The_Memoirs_of_Vidocq_.
Джойс, Джеймс / АравияJoyce, James / Araby
Araby
Joyce, James
© 1967 by the Estate of James Joyce
Аравия
Джойс, Джеймс
© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007
© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Потугина как будто слегка покоробило.
Potugin seemed a little put out.
Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / Дым
Дым
Тургенев, И.С.
© Издательство "Правда", 1979
Smoke
Turgenev, I.S.
© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Я хотел знать, как такие большие плитки были обожжены и не покоробились.
I turned around to ask dona Soledad. I quickly desisted.
Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of power
The second ring of power
Castaneda, Carlos
© 1977 by Carlos Castaneda
Второе кольцо силы
Кастанеда, Карлос
© 1977 by Carlos Castaneda
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
Барона покоробило.
The baron bristled all over.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Обозный офицер; как будто пойманный на воровстве, весь покоробился, увидав гостя, и, собирая деньги, не поднимаясь, поклонился.
The commissary officer cringed at the sight of his visitors, and, sweeping up his money, he bowed to them without rising.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Степан Трофимович покоробился, но смолчал, Даша вспыхнула; тем и кончилась однако же затея.
Stepan Trofimovitch winced, but said nothing, and Dasha flushed crimson. It put a stop to the scheme, however.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Эта ее неприятная манера растягивать мое имя сейчас даже не покоробила меня – по телу разлились покой и теплый хмель.
The annoying way she pronounced my name didn’t even bother me in my warm and fuzzy champagne buzz.
Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears Prada
Devil Wears Prada
Weisberger, Lauren
© 2003 by Lauren Weisberger
Дьявол носит "Prada"
Вайсбергер, Лорен
© Lauren Weisberger, 2002
© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Статский советник откашлялся, несколько покоробленный сравнением с соломинкой, и произнес загадочным тоном: – И все же...
Somewhat piqued at being compared to a straw, the State Counsellor cleared his throat and said in a mysterious tone: 'But nonetheless...'
Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State Counsellor
The State Counsellor
Akunin, Boris
Статский советник
Акунин, Борис
© B. Akunin, автор, 1999
© И. Захаров, издатель, 1999
- Си-сироты, - начал было, покоробившись, Лебедев, но приостановился: князь рассеянно смотрел пред собой и уж конечно забыл свой вопрос.
"Poor orphans,"- began Lebedeff, his face assuming a mournful air, but he stopped short, for the other looked at him inattentively, as if he had already forgotten his own remark.
Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / Идиот
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Лишь кое-где валялись покоробленные корешки и треснувшие металлические застежки, достаточно красноречиво свидетельствовавшие о своем прошлом назначении.
But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough.
Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time Machine
Time Machine
Wells, Herbert George
© Evans Brothers Limited 2002
Машина Времени
Уэллс, Герберт
© Издательство "Художественная литература", 1972
Зверкова покоробило, но он не хотел заметить.
Zverkov winced, but he tried not to notice it.
Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the Underground
Notes from the Underground
Dostoevsky, Fyodor
© 2008 by Classic House Books
Записки из подполья
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Наука", 1989

Add to my dictionary

покоробить
совер. от коробить

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

покоробленный материал
warped stock
покоробленная обшивка
buckled skin

Word forms

покоробить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпокоробить
Будущее время
я покороблюмы покоробим
ты покоробишьвы покоробите
он, она, оно покоробитони покоробят
Прошедшее время
я, ты, он покоробилмы, вы, они покоробили
я, ты, она покоробила
оно покоробило
Действит. причастие прош. вр.покоробивший
Страдат. причастие прош. вр.покоробленный
Деепричастие прош. вр.покоробив, *покоробивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покоробьпокоробьте
Побудительное накл.покоробимте
Инфинитивпокоробиться
Будущее время
я покороблюсьмы покоробимся
ты покоробишьсявы покоробитесь
он, она, оно покоробитсяони покоробятся
Прошедшее время
я, ты, он покоробилсямы, вы, они покоробились
я, ты, она покоробилась
оно покоробилось
Причастие прош. вр.покоробившийся
Деепричастие прош. вр.покоробившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покоробьсяпокоробьтесь
Побудительное накл.покоробимтесь