without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
покоробить
совер. от коробить
Examples from texts
Санина слегка покоробило от этого последнего вопроса...Sanin was slightly stung by this last question....Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Я сказал дону Хуану, что раздражение моей подружки настолько покоробило меня, что заставило взглянуть на нее по-другому, и, насколько я помню, это был первый раз, когда чьи-то слова вызвали во мне такую глубокую реакцию.I told don Juan that my girlfriend's annoyance had been so jarring to me that it forced me to look at her in a different light, and that to my recollection, that was the first time ever that a commentary had aroused such a deep reaction in me.Кастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечностиCastaneda, Carlos / The Active Side of InfinityThe Active Side of InfinityCastaneda, Carlos© 1998 by Laugan ProductionsАктивная сторона бесконечностиКастанеда, Карлос© 1998 by Laugan Productions© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Его так и покоробило: как школьник от учителя, бросился он в сторону и спрятался за куст...The sight of them jarred upon him; he rushed away like a school-boy avoiding his teacher, and hid him self behind a bush. . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Даже Разумихина покоробило.Even Razumihin felt a twinge.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Среди них я нашел несколько книг в бумажных обложках, с отсыревшими, покоробленными страницами: «Аббат» Вальтера Скотта, «Благочестивый причастник» и «Мемуары Видока»Among these I found a few paper-covered books, the pages of which were curled and damp: _The_Abbot_, by Walter Scott, _The_Devout_Communicant_, and _The_Memoirs_of_Vidocq_.Джойс, Джеймс / АравияJoyce, James / ArabyArabyJoyce, James© 1967 by the Estate of James JoyceАравияДжойс, Джеймс© Перевод Е. Калашниковой. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Потугина как будто слегка покоробило.Potugin seemed a little put out.Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
Я хотел знать, как такие большие плитки были обожжены и не покоробились.I turned around to ask dona Soledad. I quickly desisted.Кастанеда, Карлос / Второе кольцо силыCastaneda, Carlos / The second ring of powerThe second ring of powerCastaneda, Carlos© 1977 by Carlos CastanedaВторое кольцо силыКастанеда, Карлос© 1977 by Carlos Castaneda© "София", 2008© ООО Издательство "София", 2008
Барона покоробило.The baron bristled all over.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Обозный офицер; как будто пойманный на воровстве, весь покоробился, увидав гостя, и, собирая деньги, не поднимаясь, поклонился.The commissary officer cringed at the sight of his visitors, and, sweeping up his money, he bowed to them without rising.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
Степан Трофимович покоробился, но смолчал, Даша вспыхнула; тем и кончилась однако же затея.Stepan Trofimovitch winced, but said nothing, and Dasha flushed crimson. It put a stop to the scheme, however.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Эта ее неприятная манера растягивать мое имя сейчас даже не покоробила меня – по телу разлились покой и теплый хмель.The annoying way she pronounced my name didn’t even bother me in my warm and fuzzy champagne buzz.Вайсбергер, Лорен / Дьявол носит "Prada"Weisberger, Lauren / Devil Wears PradaDevil Wears PradaWeisberger, Lauren© 2003 by Lauren WeisbergerДьявол носит "Prada"Вайсбергер, Лорен© Lauren Weisberger, 2002© 2006 Fox "Devil Wears Prada" TM © All Rights Reserved© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
Статский советник откашлялся, несколько покоробленный сравнением с соломинкой, и произнес загадочным тоном: – И все же...Somewhat piqued at being compared to a straw, the State Counsellor cleared his throat and said in a mysterious tone: 'But nonetheless...'Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
- Си-сироты, - начал было, покоробившись, Лебедев, но приостановился: князь рассеянно смотрел пред собой и уж конечно забыл свой вопрос."Poor orphans,"- began Lebedeff, his face assuming a mournful air, but he stopped short, for the other looked at him inattentively, as if he had already forgotten his own remark.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Лишь кое-где валялись покоробленные корешки и треснувшие металлические застежки, достаточно красноречиво свидетельствовавшие о своем прошлом назначении.But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough.Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time MachineTime MachineWells, Herbert George© Evans Brothers Limited 2002Машина ВремениУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Зверкова покоробило, но он не хотел заметить.Zverkov winced, but he tried not to notice it.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Add to my dictionary
покоробить
совер. от коробить
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
покоробленный материал
warped stock
покоробленная обшивка
buckled skin
Word forms
покоробить
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | покоробить |
Будущее время | |
---|---|
я покороблю | мы покоробим |
ты покоробишь | вы покоробите |
он, она, оно покоробит | они покоробят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покоробил | мы, вы, они покоробили |
я, ты, она покоробила | |
оно покоробило |
Действит. причастие прош. вр. | покоробивший |
Страдат. причастие прош. вр. | покоробленный |
Деепричастие прош. вр. | покоробив, *покоробивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покоробь | покоробьте |
Побудительное накл. | покоробимте |
Инфинитив | покоробиться |
Будущее время | |
---|---|
я покороблюсь | мы покоробимся |
ты покоробишься | вы покоробитесь |
он, она, оно покоробится | они покоробятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он покоробился | мы, вы, они покоробились |
я, ты, она покоробилась | |
оно покоробилось |
Причастие прош. вр. | покоробившийся |
Деепричастие прош. вр. | покоробившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | покоробься | покоробьтесь |
Побудительное накл. | покоробимтесь |