It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
– Но обязанности не должны доставлять беспокойства, а хорошая жена обязана покоряться всем требованиям мужа, независимо от того, как бы он ни был пьян или зол, когда приходит к ней ночью.
"A duty is not a bother. A good wife is obliged to submit whenever her husband requires it of her - no matter how drunk or brutal he may be when he comes to her bed.
Эддингс, Дэвид / Обретение чудаEddings, David / Pawn of Prophecy
А уважать себя и покоряться - это я понимаю; это счастье; но подчиненное существование... Нет, довольно и так.
But to keep one's self-respect and to obey - that I can understand; that is happiness; but a subordinate existence . . . no, I've had enough of that as it is."
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
- И я могу так же быть несчастной, - промолвила Лиза (голос ее начинал прерываться), - но тогда надо будет покориться; я не умею говорить, но если мы не будем покоряться...
"I too might be unhappy," said Lisa (her voice had begun to be unsteady), "but then I ought to submit, I don't know how to say it; but if we do not submit"...
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
Мы будем позволять или запрещать им жить с их женами и любовницами, иметь или не иметь детей, -- всё судя по их послушанию, -- и они будут нам покоряться с весельем и радостью.
We shall allow or forbid them to live with their wives and mistresses, to have or not to have children according to whether they have been obedient or disobedient -- and they will submit to us gladly and cheerfully.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Войницын покорялся своей участи, брал билет, показывал нумер и шел садиться к окну, пока предшественник его отвечал на свой вопрос.
Voinitsin resigned himself to his fate, took a paper, showed the number on it, and went and sat down by the window, while his predecessor was answering his question.
Безземельные, которым не досталась эта наследственная обуза, едва управляются с тем, чтобы покорить и культивировать немногие кубические футы своей плоти.
The portionless, who struggle with no such unnecessary inherited encumbrances, find it labor enough to subdue and cultivate a few cubic feet of flesh.
Торо, Генри Дэвид / УолденThoreau, Henry David / Walden