Теперь нужно покраситься .
They stuck firmly.
Диксон, Гордон / Дракон и Джинн Dickson, Gordon / The Dragon And The Djinn
The Dragon And The Djinn
Dickson, Gordon
Дракон и Джинн
Диксон, Гордон
В случае удовлетворительного результата покрасить и собрать.
If all satisfactory, re-paint and re-assemble.
Она сделана из дерева и покрашена краской. Она ненастоящая.
It’s wood and paint, not real.”
Прул, Энни / Корабельные новости Proulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Он покрасил дом и амбар, а когда подошло время, нанял одну старуху, чтобы навела в доме порядок, чтобы отдраила все до блеска.
He had painted the house and the barn, and as the time approached he had a woman in to clean the house, to clean it to the bone.
Стейнбек, Джон / На восток от Эдема Steinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Кейт сполоснула лицо, попудрилась, покрасила губы и взбила волосы.
She washed her face and put on make-up, combed and puffed her hair in a loose pompadour.
Стейнбек, Джон / На восток от Эдема Steinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
трамваи, такси и большая часть других видов транспорта были покрашены в красно-черный цвет.
all the trams and taxis and much of the other transport were painted red and black.
Оруэлл, Джордж / Памяти Каталонии Orwell, George / Homage to Catalonia
Homage to Catalonia
Orwell, George
© 1980, Sonia Brownell Orwell
© 1980, Diana Trilling and James Trilling
© 1936, George Orwell
Памяти Каталонии
Оруэлл, Джордж
© 1936, Джордж Оруэлл
© 1980, Sonia Brownell Orwell
© 1980, Diana Trilling and James Trilling
© Изд. "Editions de la Seine"
Здесь тоже духота была чрезвычайная и, кроме того, до тошноты било в нос свежею, еще невыстоявшеюся краской на тухлой олифе вновь покрашенных комнат.
There, too, the heat was stifling and there was a sickening smell of fresh paint and stale oil from the newly decorated rooms.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказание Dostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Тут они были сделаны в виде металлических столбов, покрашенных белым, по обе стороны Космострады.
Here, they were just white-painted metal posts on either side of the roadway.
Де Ченси, Джон / Автострада запредельности DeChancie, John / Red Limit Freeway
Red Limit Freeway
DeChancie, John
Автострада запредельности
Де Ченси, Джон
Том покрасил старый дом, побелил сараи.
He painted the old house white and whitewashed the sheds.
Стейнбек, Джон / На восток от Эдема Steinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Изменились только волосы — он покрасил их в пурпурный цвет и заплел в длинные косы с бусинками из слоновой кости.
His hair was different now, dyed magenta and long-braided, studded with ivory beads.
Сэйнткроу, Лилит / Грешники Святого города Saintcrow, Lilith / Saint City Sinners
Saint City Sinners
Saintcrow, Lilith
© 2007 by Lilith Saintcrow
Грешники Святого города
Сэйнткроу, Лилит
Нетти вложила свою ладонь в мою руку, и мы не спеша ступили под сень деревьев, двинулись по знакомой тропе через цветущие луга к старому, покрашенному желтой краской дому, в котором проживало не одно поколение семейства Бин.
She tucks her arm in mine and we go ambling back through the woods following a familiar route that takes us out above the wildflower field that sides the old yellow farmhouse the Beans have lived in for a half-dozen generations.
Де Линт, Чарльз / Покинутые небеса De Lint, Charles / Someplace To Be Flying
Someplace To Be Flying
De Lint, Charles
© 1998 by Charles de Lint
Покинутые небеса
Де Линт, Чарльз
— Ладно, а я обязуюсь покрасить ногти на ногах, — снова распрямляясь во весь свой рост, говорит Пру низковатым ровным голосом, до сих пор ему, пожалуй, не знакомым, но без сомнения рассчитанным на мужчину.
And I'll paint my toenails. Pru, standing tall again, says in a level low voice he has not exactly heard before, aimed flat at him as a man.
Апдайк, Джон / Кролик успокоился Updike, John / Rabbit At Rest
Rabbit At Rest
Updike, John
Кролик успокоился
Апдайк, Джон
© Перевод. Н. Роговская, 2009
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© John Updike, 1990
Церковь стояла на том же месте, где ее сфотографировали для книги "Дороги Новой Англии", только с тех пор ее покрасили , а дорогу заасфальтировали.
The church was there, but it had been painted since its picture had been taken for Yankee Highways, and the road had been paved.
Кинг, Стивен / Волки Кэллы King, Stephen / Wolves of the Calla
Wolves of the Calla
King, Stephen
Волки Кэллы
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2003
© Перевод В.А.Вебер, 2004
© ООО "Издательство АСТ", 2004
Реферат: Изобретение относится к анализу объектов, покрашенных флуоресцентными красителями, осуществляемому с помощью модифицированного фуоресцентного микроскопа, ввиду улучшенного разрешения далее называемого «наноскопом».
Abstract: The invention relates to analysis of object dyed with fluorescent colouring agents carried out with the aid of a fluorescent microscope which is modified in terms of improved resolving power and called a nanoscope thereafter.
То, что она покрасила волосы в соломенный цвет, сильно ее изменило, придав ей вульгарный вид.
She had dyed her hair and it was now flaxen: it altered her a good deal, and made her look more vulgar.
Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческих Maugham, Somerset / Of Human Bondage
Of Human Bondage
Maugham, Somerset
© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.
Бремя страстей человеческих
Моэм, Сомерсет
© "Издательство иностранной литературы", 1959