А особо неподатливым можно было даже позволить сесть за пулемет, покрутить его на вертлюге и нажать на смертоносную гашетку.
And with the hard cases you could even let them sit down behind the gun and swing it on the pintle and pull the dead trigger.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовек Jones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Мойсей Мойсеич из вежливости изобразил на лице своем удивление и значительно покрутил головой.
In his politeness, Moisey Moisevitch put on a look of wonder and wagged his head expressively.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Пантелей, видевший это, крякнул и покрутил головой.
Panteley, seeing this, cleared his throat and shook his head.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
О. Христофор отхлебнул из блюдечка, вытер усы и покрутил головой.
Father Christopher sipped the tea from his saucer, wiped his moustaches, and shook his head.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
Роланд взял ее за кисть, осторожно покрутил , прислушиваясь, не трещат ли тонкие косточки.
Roland took it and rotated it gently in either direction, listening for the grate of small bones.
Кинг, Стивен / Колдун и Кристалл King, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Девушка неохотно покрутила в пальцах бокал, глядя на багровые переливы вина.
She held up her glass and spun it idly, watching the wine swirl.
Сэйки, Маркус / По лезвию ножа Sakey, Marcus / The Blade Itself
The Blade Itself
Sakey, Marcus
По лезвию ножа
Сэйки, Маркус
© 2007 by Marcus Sakey
© Перевод. А.И.Ахмерова, 2009
© ООО "Издательство "АСТ", 2009
- Молодцы у вас в Богалёвке! - сказал он и покрутил головой.
"You are a fine set of fellows in Bogalyovka!" he said, and wagged his head.
Chekhov, A. / The horse-stealers Чехов, А.П. / Воры
Воры
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The horse-stealers
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
но что-то сказало мне, что сейчас он не страшен, и я шепнул ему на ухо: - Как он? Капитан покрутил головой, как бы говоря, что не знает и не хочет задумываться; лицо у него было очень суровое.
but something told me I need not be afraid of him just then; and I whispered in his ear: 'How is he?' He shook his head like one that does not know and does not wish to think, and his face was very stern.
Стивенсон, Роберт Луис / Похищенный Stevenson, Robert Louis / Kidnapped
Kidnapped
Stevenson, Robert Louis
© 1909, by The Macmillan Company
Похищенный
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
Ваймс покрутил предмет в руках.
Vimes turned the thing over and over in his hands.
Пратчетт,Терри / Пятый элефант Pratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
Пратчетт,Терри
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
Он покрутил радио — не передают ли что-нибудь сносное, но смог найти только рэп и танцевальную музыку.
He checked the radio to see if anything bearable was being broadcast, but all he could find were rap and dance.
Рэнкин, Иэн / Вопрос крови Rankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Хорь покрутил головой.
Hor shook his head.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Несчастный камердинер помялся на месте, покрутил салфеткой и не сказал ни слова.
The luckless footman fidgeted in his place, twisted the napkin, and uttered not a word.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1 Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Он покрутил головой и засмеялся от умиления.
He shook his head and laughed with feeling.
Chekhov, A. / The steppe Чехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
— Уайрман покрутил куклу в руке, вернул Джеку.
He waggled the doll, then handed it to Jack.
Кинг, Стивен / Дьюма-Ки King, Stephen / Duma Key
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
И я покрутил над головой своей палкой, даром Рональда, лишь теперь оценив, как она мне пригодится.
And I made my piece of holly, Ronald`s gift, the value of which I now appreciated, sing about my head.
Стивенсон, Роберт Луис / Сент Ив Stevenson, Robert Louis / St. Ives
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967