about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

покурить

несовер. - курить; совер. - покурить без доп.

have a smoke

Learning (Ru-En)

покурить

св vi

to have a smoke

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— И вовсе вы не устали танцевать, и вовсе вас не тянуло покурить, это все говорилось для отвода глаз.
"And you didn't feel tired dancing or want a cigarette or any of the things you said?
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Он принес склянку с бромистым калием и приказал Никите покурить в палате чем-нибудь.
He brought a bottle of bromide and told Nikita to fumigate the ward with something.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
- Стало быть, если долго ждать, то я бы вас попросил: нельзя ли здесь где-нибудь покурить?
"Oh well, look here, if I have some time to wait, would you mind telling me, is there any place about where I could have a smoke?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
-- Хотите покурить, пока мы дожидаемся? -- спросил он.
"You like-a smoke while we wait?" he asked.
Генри, О. / Превращение Мартина БарнейO.Henry / Transformation of Martin Burney
Transformation of Martin Burney
O.Henry
Превращение Мартина Барней
Генри, О.
К бильярдному столу с потертым зеленым сукном был прислонен кий, и это создавало иллюзию, что игрок на минуту отошел покурить и вот-вот вернется.
A pool table with torn green felt sat empty, a cue leaning against it as if the player had stepped out for a smoke.
Роллинс, Джеймс / ПещераRollins, James / Subterranean
Subterranean
Rollins, James
© 1999 by Jim Czajkowski
Пещера
Роллинс, Джеймс
© 1999 by Jim Czajkowski
© А. Новиков, перевод, 2008
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2008
Нет, здесь вам нельзя покурить, а к тому же вам стыдно и в мыслях это содержать.
" No, sir, you cannot smoke here, and I wonder you are not ashamed of the very suggestion.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Человеку даже покурить не дадут спокойно, - пробормотал он.
Man cannot even smoke in peace, he muttered.
Джордан, Роберт / Око мираJordan, Robert / The Eye of the World
The Eye of the World
Jordan, Robert
© 1990 by Robert Jordan
Око мира
Джордан, Роберт
- Если уж так вам желательно, - промолвил он. - покурить, то оно, пожалуй, и можно, коли только поскорее.
"If you are really very anxious for a smoke," he remarked, "I think it might possibly be managed, if you are very quick about it.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Но князь не успел сходить покурить.
But there was no time, after all.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Мне чертовски хочется покурить, — заявила Элина, — но я оставила сигареты в другом мире.
"I have the damnedest desire for a cigarette," she said, "but I left mine in another world."
Желязны, Роджер / Творец сновиденийZelazny, Roger / The Dream Master
The Dream Master
Zelazny, Roger
Творец сновидений
Желязны, Роджер
Потом я заставил себя поставить их на место — решил, что лучше выйти покурить и потом снова сосредоточиться.
Then I made myself put it back, thinking I’d better go out and have a cigarette and try to concentrate again afterward.
Костова, Элизабет / ИсторикKostova, Elisabeth / The Historian
The Historian
Kostova, Elisabeth
© 2005 by Elizabeth Kostova
Историк
Костова, Элизабет
© Перевод. Г. Соловьева, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
© Elizabeth Kostova, 2005
- По-ку-рить? - с презрительным недоумением вскинул на него глаза камердинер, как бы всё еще не веря ушам; - покурить?
"SMOKE?" said the man, in shocked but disdainful surprise, blinking his eyes at the prince as though he could not believe his senses.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Добрались они до места разгоряченные, запыхавшиеся и растянулись на земле под тенистым вязом отдохнуть и покурить.
They arrived hot and panting, and threw themselves down in the shade of a neighboring elm to rest and have a smoke.
Твен, Марк / Приключения Тома СойераTwain, Mark / The Adventures of Tom Sawyer
The Adventures of Tom Sawyer
Twain, Mark
© 1999 by Saddleback Publishing, Inc.
Приключения Тома Сойера
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Если у вас есть лишняя сигарета или две, никто не сможет посочувствовать вам или восхититься вами лучше морка, которому хочется покурить.
"If you have an extra cigarette or two, no one can be more sympathetic—or admiring—than a mork in need of a smoke.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005
В один день,-- говорит император,-- она вешает чистые занавесы во дворце и записывается в противотабачный кружок. И когда я чувствую потребность покурить, я должен прокрадываться в потемках к кучам этого хлама".
'All in one day,' says the Imperor, 'she puts up new lace windy-curtains in the palace and joins the anti-tobacco society, and whin I feels the need of a smoke I must be after sneakin' out to these piles of lumber in the dark.'
Генри, О. / Дверь, не знающая отдыхаO.Henry / The Door of Unrest
The Door of Unrest
O.Henry
Дверь, не знающая отдыха
Генри, О.

Add to my dictionary

покурить1/2
have a smoke

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Word forms

покурить

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпокурить
Будущее время
я покурюмы покурим
ты покуришьвы покурите
он, она, оно покуритони покурят
Прошедшее время
я, ты, он покурилмы, вы, они покурили
я, ты, она покурила
оно покурило
Причастие прош. вр.покуривший
Страд. прич. прош. вр.покуренный
Деепричастие прош. вр.покурив, *покуривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.покурипокурите
Побудительное накл.покуримте