without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
полог
м.р.
bed curtains мн.
Biology (Ru-En)
полог
(самый верхний ярус ветвей деревьев)
crown layer
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
— Мы не одни. Он поставил ящик и откинул полог."We've got company," he said, setting down the food box and pushing the flap all the way open.Зан, Тимоти / Зеленые и серыеZahn, Timothy / The Green And The GrayThe Green And The GrayZahn, Timothy© 2004 by Timothy ZahnЗеленые и серыеЗан, Тимоти
- По воле Света, - промолвил Бэил, подпирая головой полог палатки, - еще до заката мы омоем копья в крови Куладина."The Light willing," Bael said, his head brushing the roof of the tent, "we will wash the spears in Couladin's blood before sunfall."Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
У туземцев была такая традиция: при строительстве брачного шатра женщины племени ткали для него полог, вкладывая в эту работу все свое искусство.How, when a tent was made for a newly married couple, the women of the tribe made the sheet that would cover it as beautiful as they could.Сиболд, Элис / Милые костиSebold, Alice / The Lovely BonesThe Lovely BonesSebold, Alice© 2002 by Alice SeboldМилые костиСиболд, Элис© 2002 by Alice Sebold© Е. Петрова, перевод с английского, 2010© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сидя возле столика, где на спиртовке грелся чайник, Альбина внимательно смотрела на полог алькова.Seated near a pier table, on which a little kettle bubbled over a spirit-lamp, Albine intently watched the alcove curtains.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Силы возвращались к нему, он привыкал к порывам ветерка, колыхавшего полог алькова.His strength was growing, he was becoming accustomed to the gusts of air which sent the alcove curtains flying.Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Серый дневной свет, сменивший его, продержался до трех часов, потом и он погас, и над пустынным безмолвным краем опустился полог арктической ночи.The grey light of day that remained lasted until three o'clock, when it, too, faded, and the pall of the Arctic night descended upon the lone and silent land.Лондон, Джек / Белый КлыкLondon, Jack / White FangWhite FangLondon, Jack© Wordsworth Editions Limited 1992Белый КлыкЛондон, Джек© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
– Если полог с рисунком, как на витрине, тогда тридцать два фунта двенадцать шиллингов шесть пенсов, – ответил Модль со вздохом, – это очень дорого.'If it's the same patterned chintz as that in the window; thirty- two, twelve, six,' said Moddle, with a sigh. 'And very dear.'Диккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаDickens, Charles / Martin ChuzzlewitMartin ChuzzlewitDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1994Жизнь и приключения Мартина ЧезлвитаДиккенс, Чарльз© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Что вы делаете, — говорит ему служанка, — свет ее убьет. — И тотчас же задергивает полог."Take care what you do," said the servant-maid; "the light hurts her," and immediately she drew the curtain again.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Он бесшумно отпер дверь ключом, легко поднялся по лестнице и, войдя в свою комнату, дважды повернул ключ в замке и, придвинув к двери тяжелый стол, отдернул полог кровати.He opened it, softly, with a key; strode lightly up the stairs; and entering his own room, double-locked the door, and lifting a heavy table against it, drew back the curtain of the bed.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
Он входит, трепеща от волнения, сердце его бьется, голос прерывается. Он откидывает полог постели, приказывает принести свет.He entered her room trembling, his heart palpitating, his voice sobbing; he wished to open the curtains of the bed, and asked for a light.Вольтер / КандидVoltaire / CandideCandideVoltaire© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.КандидВольтер© Издательство "Художественная литература", 1965
Наконец с большим усилием ему удалось отдернуть полог своей постели, невзирая на боль от раны, мешавшую ему двигаться.An effort to draw aside the curtain of his conch was in some degree successful, although rendered difficult by the pain of his wound.Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / YvanhoeYvanhoeScott, WalterАйвенгоСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература ", 1962
Несчастная женщина висела на веревке, которую она прикрепила к крюку в потолке, ввинченному кем-то из прежних обитателей, для того чтобы подвесить полог.The wretched woman was hanging with a rope round her neck, which she had tied to a hook in the ceiling fixed by some previous tenant to hold up the curtains of the bed.Моэм, Сомерсет / Бремя страстей человеческихMaugham, Somerset / Of Human BondageOf Human BondageMaugham, Somerset© 1915, 1936 by Doubleday, Doran & Company, Inc.Бремя страстей человеческихМоэм, Сомерсет© "Издательство иностранной литературы", 1959
– Если эти олорны когда-нибудь тебе надоедят, девочка, полог моего шатра всегда для тебя открыт."If you ever get bored with these Alorns, girl, my tent flap is always open to you."Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's GambitMagician's GambitEddings, David© 1983 by David EddingsВ поисках камняЭддингс, Дэвид
Суета возле Габриэль продолжалась около получаса. Затем Элли откинула полог и объявила: – Ее сиятельство готова принимать посетителей, милорд.The bustle continued around him for a half-hour, and then Ellie pulled back the bed curtains and announced, "Her ladyship is ready for visitors, my lord."Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / VelvetVelvetFeather, Jane© 1994 by Jane FeatherБархатФэйзер, Джейн
Роза Сарона легла на спину и уставилась взглядом в брезентовый полог над головой.Rose of Sharon rolled on her back and stared at the top of the tent.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
лесной полог
forest canopy
полог лесонасаждения
forest canopy
листовой полог
leaf canopy
сомкнутый полог
close canopy
сомкнутый полог леса
complete forest canopy
сомкнутый полог
congested canopy
сомкнутый полог
continuous canopy
сомкнутый полог
dense leaf canopy
сомкнутый полог
full canopy
лесной полог
canopy layer
осадки, проникающие сквозь полог леса
throughfall
древесный полог
crown cover
полог высокополнотного насаждения
closed forest cover
спадение стенок полого органа
collapse
сомкнутость лесного полога
density of canopy
Word forms
пологий
прилагательное, относительное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | пологий | полог |
Жен. род | пологая | полога |
Ср. род | пологое | полого |
Мн. ч. | пологие | пологи |
Сравнит. ст. | - |
Превосх. ст. | - |
полог
существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | полог | пологи |
Родительный | полога | пологов |
Дательный | пологу | пологам |
Винительный | полог | пологи |
Творительный | пологом | пологами |
Предложный | пологе | пологах |