without examplesFound in 2 dictionaries
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
поломать
несовер. - ломать; совер. - поломать
break; fracture (о ноге, руке и т. п. || of a leg, arm, etc.)
AmericanEnglish (Ru-En)
поломать
сов
(сломать) break [[breɪk]; (повредить) damage ['dæm-]
Unlock all free
thematic dictionaries
Examples from texts
Да и, кроме того, есть над чем еще поломать голову.But there was more to the puzzle.Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of ShannaraThe Scions of ShannaraBrooks, Terry© 1990 by Terry BrooksПотомки ШаннарыБрукс, Терри
Русский человек так уверен в своей силе и крепости, что он не прочь и поломать себя: он мало занимается своим прошедшим и смело глядит вперед.The Russian is so convinced of his own strength and powers that he is not afraid of putting himself to severe strain; he takes little interest in his past, and looks boldly forward.Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
В другой раз Голлуму пришлось бы поломать себе голову, но сейчас, когда только что шла речь о рыбе, "безногая" угадалась довольно легко, а остальное пошло как по маслу:Gollum might have had some trouble guessing it, if he had asked it at another time. As it was, talking of fish, "no-legs" was not so very difficult, and after that the rest was easy.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Хорошо бы, кабы довольно было изрезать одежду в клочки или поломать свой испанский меч!I would the cutting of my garments would serve the turn, or the breaking of my Spanish sword.Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends WellAlls Wel that ends WellShakespeare, William© Susan Snyder 1993Все хорошо, что хорошо кончаетсяШекспир, Вильям© Издательство "ACADEMIA", 1937
Мне пришлось поломать голову над тем, есть ли у вас доказательства кражи из тайника в храме, имеет ли муляж руки отношение ко мне, или он вам понадобился для какого-нибудь эксперимента.It made me wonder whether you had perhaps proof of my stealing the temple hoard; or whether the hand had nothing to do with me, and was really meant only for some experiment or other.Гулик, Роберт ван / Жемчужина императораGulik, Robert van / The Emperor's PearlThe Emperor's PearlGulik, Robert van© Robert H. van Gulik, 1963Жемчужина императораГулик, Роберт ван© Robert H. van Gulik, 1963© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Красивая история Грину понравилась. Особенно то, что офицерик из-за простого человека не побоялся себе Всю судьбу поломать.What Green had especially liked about this gallant story was the fact that a junior officer had not been afraid to ruin his entire life for the sake of a simple man.Акунин, Борис / Статский советникAkunin, Boris / The State CounsellorThe State CounsellorAkunin, BorisСтатский советникАкунин, Борис© B. Akunin, автор, 1999© И. Захаров, издатель, 1999
Сначала убедись, что есть какие-либо цепи, иначе ты можешь в процессе разрыва цепей поломать кому-то руки и ноги.First make sure there are any chains, otherwise you may break somebody's arms and legs in the process.Ошо, Бхагван Шри Раджниш / Здесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / And Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesAnd Now, And Here: On Death, Dying and Past LivesOsho, Bhagvan Shree RajneeshЗдесь и сейчас. О жизни, смерти и прошлых ВоплощенияхОшо, Бхагван Шри Раджниш
Лично мне и без этого всего есть над чем поломать себе голову.At the moment, however, I had my own problems to deal with.Murakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldМураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаСтрана чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.
Чудесный цвет лица, щечки румянятся под веснушками, и все черты — ресницы, брови, уши, крылья носа, губы, то и дело вздрагивающие в улыбке, — пугают своим совершенством: все это кажется таким хрупким, что боишься ненароком что-нибудь поломать.Lovely complexion, cheeks rosy under the freckles, and the details of her face lashes, eyebrows, ears, nostril-wings, lips quick to lift up on her teeth – frighteningly perfect, as if too easy to smash.Апдайк, Джон / Кролик успокоилсяUpdike, John / Rabbit At RestRabbit At RestUpdike, John© 1990 by John UpdikeКролик успокоилсяАпдайк, Джон© Перевод. Н. Роговская, 2009© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009© John Updike, 1990
Ребры, голову, руки, ногу - все поломал."Ribs, head, arms, and leg — all were broken!Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
— Сперва поломался руль, — ворчал он, повествуя о том всему миру вообще, — затем снесло мачту, а под конец, когда уж ей ничего больше не оставалось, скорлупа эта проклятая треснула и раскрыла рот, как какой-нибудь круглоголовый китайский орех!'First the bloomin' rudder snaps,' said he to the world in general; 'then the mast goes; an' then, s' 'help me, when she can't do nothin' else, she opens 'erself out like a cock-eyes Chinese lotus.'Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Это было не трудно благодаря помятым и поломанным кустам, белым клочьям бинтов пумы и многочисленным пятнам крови на листьях.It was plain enough at first on account of the crushed and broken bushes, white rags torn from the puma's bandages, and occasional smears of blood on the leaves of the shrubs and undergrowth.Уэллс, Герберт / Остров доктора МороWells, Herbert George / The Island of Doctor MoreauThe Island of Doctor MoreauWells, Herbert George© by Stone and Kimball MDCCCXCVIОстров доктора МороУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Кое-где полки были вынуты, шкафы поломаны и повреждены и к тому же обвиты паутиной и покрыты пылью.They were, in several places, dismantled of their shelves, and otherwise broken and damaged, and were, moreover, mantled with cobwebs and covered with dust.Скотт, Вальтер / КенилвортScott, Walter / KenilworthKenilworthScott, Walter© BiblioLife, LLCКенилвортСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1963
Городские власти преподнесли настоящий сюрприз столичному архитектурному сообществу, поломавшему немало копий на дискуссиях, посвященных реконструкции гостиницы "Москва".The city authorities have hatched a real surprise for the capital’s architectural community which has already gnashed its teeth in discussions over several proposals for the reconstruction of the Hotel “Moskva”.http://www.maps-moscow.com/ 10/24/2011http://www.maps-moscow.com/ 10/24/2011
Игра была неполная, некоторые фигурки поломались, но все они заботливо хранились в мешочке.The set was not complete, and a few fractures betrayed bad usage; but all that was left had been carefully put away and preserved.Купер, Джеймс Фенимор / Зверобой, или Первая тропа войныCooper, James Fenimore / The DeerslayerThe DeerslayerCooper, James Fenimore© Wordsworth Editions Limited 1995Зверобой, или Первая тропа войныКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Детская литература", 1974
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
поломанные предметы
breakage
Word forms
поломать
глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитив | поломать |
Будущее время | |
---|---|
я поломаю | мы поломаем |
ты поломаешь | вы поломаете |
он, она, оно поломает | они поломают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поломал | мы, вы, они поломали |
я, ты, она поломала | |
оно поломало |
Действит. причастие прош. вр. | поломавший |
Страдат. причастие прош. вр. | поломанный |
Деепричастие прош. вр. | поломав, *поломавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поломай | поломайте |
Побудительное накл. | поломаемте |
Инфинитив | поломаться |
Будущее время | |
---|---|
я поломаюсь | мы поломаемся |
ты поломаешься | вы поломаетесь |
он, она, оно поломается | они поломаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он поломался | мы, вы, они поломались |
я, ты, она поломалась | |
оно поломалось |
Причастие прош. вр. | поломавшийся |
Деепричастие прош. вр. | поломавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | поломайся | поломайтесь |
Побудительное накл. | поломаемтесь |