about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 1 dictionary

Learner’s Dictionary
  • Includes about 20,000 of the most common Russian words and about 60,000 illustrative phrases and examples. For each word, its grammatical and stylistic properties are indicated.

получить своё

to get one's just reward

Examples from texts

— Нет, четверо. Дост Акбар тоже должен получить свое.
'No; Dost Akbar must have his share.
Конан Дойль, Артур / Знак четырехConan Doyle, Arthur / The Sign of Four
The Sign of Four
Conan Doyle, Arthur
© 2006 by Leslie S. Klinger
Знак четырех
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Вышэйшая школа", 1984
Но к этому времени, вероятно, все близлежащие земли уже окажутся занятыми, и им придется, чтобы получить в свое распоряжение больше земли, либо купить ее, либо платить ренту за пользование ею, либо переселиться туда, где она им достанется даром.
But perhaps by this time all the neighbouring land is already taken up, and in order to get more they must buy it or pay a rent for the use of it, or migrate where they can get it for nothing.
Маршалл, Альфред / Принципы экономической наукиMarshall, Alfred / Principles of Economics
Principles of Economics
Marshall, Alfred
© 2006 Cosimo, Inc.
Принципы экономической науки
Маршалл, Альфред
© "Прогресс", 1993
Таким образом, вскоре работник любой точки Jiffy Lube по всей стране сможет при обращении нового клиента немедленно получить в свое распоряжение всю информацию об истории обслуживания его автомобиля.
A customer will soon be able to drive into any Jiffy Lube service center in the United States and the outlet will know that vehicle's service history.
Гейтс, Билл / Бизнес со скоростью мыслиGates, Bill / Business @ the Speed of Thought
Business @ the Speed of Thought
Gates, Bill
© 1999 by William H. Gates, III
Бизнес со скоростью мысли
Гейтс, Билл
© 2001 Корпорация Microsoft
Бедняки лишаются, таким образом, всякой надежды когда-нибудь получить в свое распоряжение хорошо обработанную землю своих счастливых соседей.
The poor are thus deprived of any hope of ever having at their disposal the well-cultivated land of their fortunate neighbours.
Plekhanov, G. V. / Our Differences. Letter to P. L. LavrovПлеханов, Г. В. / Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Наши разногласия. Письмо к П. Л. Лаврову
Плеханов, Г. В.
© Государственное издательство политической литературы, 1949 г.
Our Differences. Letter to P. L. Lavrov
Plekhanov, G. V.
С каждым днем ограбленная особа все более убеждается в необходимости получить назад свое письмо.
The personage robbed is more thoroughly convinced, every day, of the necessity of reclaiming her letter.
По, Эдгар Аллан / Похищенное письмоPoe, Edgar Allan / The Purloined Letter
The Purloined Letter
Poe, Edgar Allan
© Wordsworth Editions 2004
Похищенное письмо
По, Эдгар Аллан
© Издательство "Правда", 1979
Трава, на которой они стояли, была когда-то окрашена кровью, и кровь убитого стекала капля за каплей в пропасть, от которой это место получило свое название.
The grass on which they stood, had once been dyed with gore; and the blood of the murdered man had run down, drop by drop, into the hollow which gives the place its name.
Dickens, Charles / The Life and Adventures of Nicholas NicklebyДиккенс, Чарльз / Жизнь и приключения Николаса Никльби
Жизнь и приключения Николаса Никльби
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Правда", 1989
The Life and Adventures of Nicholas Nickleby
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1995
Если точка доступа может правильно расшифровать этот фрейм и получить свой исходный вызов, клиенту посылается сообщение об успешной аутентификации.
If the AP can correctly decrypt the frame and retrieve the original challenge, the client is sent a success message.
Рошан, Педжман,Лиэри, Джонатан / Основы построения беспроводных локальных сетей стандарта 802.11Roshan, Pejman,Leary, Jonathan / 802.11 Wireless LAN Fundamentals
802.11 Wireless LAN Fundamentals
Roshan, Pejman,Leary, Jonathan
© 2004 Cisco Systems, Inc.
Основы построения беспроводных локальных сетей стандарта 802.11
Рошан, Педжман,Лиэри, Джонатан
© Cisco Press, 2004
© Издательский дом "Вильямc", 2004
В то же время, если возникнет действительно критическое положение, они могут получить свои деньги обратно.
But if a real emergency arises, they can get their money.
© Project Syndicate 1995 – 2011
© Project Syndicate 1995 – 2011
В результате сотни групп пользователей получат свое онлайн-место встречи.
Literally hundreds of special interest groups would love to have an online venue for their area.
Рамел, Дэн / Самоучитель Joomla!Rahmel, Dan / Beginning Joomla!: From Novice to Professional
Beginning Joomla!: From Novice to Professional
Rahmel, Dan
© 2007 by Dan Rahmel
Самоучитель Joomla!
Рамел, Дэн
© Перевод на русский язык «БХВ - Петербург», 2008
© 2008 by Apress L.P.
© 2007 by Dan Rahmel
Но, в противность благородной птице, от которой он получил свое имя, он не нападает открыто и смело: напротив, «орел» прибегает к хитрости и лукавству.
But, unlike the noble bird from whom he has derived his name, he does not swoop down openly and boldly upon it; quite the contrary; the 'eagle' has recourse to deceit and cunning.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Да, надо просто заснуть, и когда она проснется, ее уже выкупят, и каждый получит свое.
Maybe she could sleep and when she woke up the ransom would have come. Or whatever it was they wanted.
Ле Гуин, Урсула / Четыре пути к прощениюLe Guin, Ursula / Four ways to Forgiveness
Four ways to Forgiveness
Le Guin, Ursula
© 1995 by Ursula K. Le Guin
Четыре пути к прощению
Ле Гуин, Урсула
© Издание на русском языке ООО "Издательство "Эксмо", 2008
© Перевод. И. Полоцк, О. Васант, О. Трофимов, В. Старожилец, 2008
© 1995 by Ursula K. Le Guin
— Вы можете получить свою кнопку без всякий объяснений.
"You can have your switch without giving me any chance to explain.
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Хочу получить свои деньги обратно.
I want my money back."
Корнуэлл, Патриция / Чёрная меткаCornwell, Patricia / Black Notice
Black Notice
Cornwell, Patricia
© copyright 1999 by Cornwell Enterprises, Inc.
Чёрная метка
Корнуэлл, Патриция
© 2007, АСТ
© перевод А. Савинов
— А то, что он вряд ли получил свое место обратно без чьей-то поддержки.
"So do you think he got his job back without backing down?
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Радуга, от которой озеро и получило свое название, висела и сейчас над ним, едва заметная при ярком солнце: голубой и фиолетовый цвета были почти неразличимы, красный и желтый совсем поблекли.
The rainbow from which it took its name arched overhead, faint now in the blaze of sunlight, the blues and purples almost invisible, the reds and yellows washed of their color.
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри

Add to my dictionary

получить своё
to get one's just reward

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!


получить свои деньги обратно
to get a refund
получать свою долю
stand one's corner