It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
помириться
несовер.- мириться; совер.- помириться взаим.-возвр.; (с кем-л.)
make it up (with smb.), be / become reconciled (with smb.)
AmericanEnglish (Ru-En)
помириться
сов
make up
Unlock all free thematic dictionaries
Examples from texts
Проходя мимо Володи, несмотря на то, что мне хотелось подойти и помириться с ним, я надулся и старался сделать сердитое лицо.
Just as I passed Woloda, I pouted and pulled an angry face, though in reality I should have liked to have made my peace with him.
Но почему же в то же самое время разум ваш мог помириться с такими очевидными нелепостями и невозможностями, которыми, между прочим, был сплошь наполнен ваш сон?
You remember all this quite clearly, but how is it that your reason calmly accepted all the manifest absurdities and impossibilities that crowded into your dream?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Ну чтó делать, я сделал глупо: когда он заболел, я не пошел его простить, то есть помириться, теперь раскаиваюсь.
Well, it can't be helped: it was stupid of me not to come and forgive him -- that is, to make it up with him- when he was taken ill. I am sorry for it now.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
Он рад был случаю загладить вчерашнюю вину и помириться и в душе благодарил Хоботова, который даже не заикнулся о вчерашнем и, по-видимому, щадил его.
He was glad of the opportunity to smooth over his fault of the previous day and to be reconciled, and in his heart thanked Hobotov, who did not even allude to yesterday's scene and was evidently sparing him.
- Я только для проформы; теперь, когда уже пистолеты в руках и надо командовать, не угодно ли в последний раз помириться?
“Simply as a formality, now that you have the pistols in your hands, and I must give the signal, I ask you for the last time, will you not be reconciled?
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
- Ну, князь Мышкин не Фердыщенко, всё-таки-с, - не утерпел генерал, до сих пор не могший помириться с мыслью находиться с Фердыщенком в одном обществе и на равной ноге.
"H'm! Prince Muishkin is not Ferdishenko," said the general, impatiently. This worthy gentleman could never quite reconcile himself to the idea of meeting Ferdishenko in society, and on an equal footing.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Этот знакомый посидел дня три один и видит-дело плохо: обеда нет, в комнате грязно, и решил помириться.
The fellow sat around for a few days but found things weren't going well. There was no dinner and the room was dirty, so he decided to make it up with her.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs