about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.


несовер.; (кем-л.); разг.

order about

Learning (Ru-En)


нсв vi разг

кем-л to order sb about, to shove sb around coll

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Слишком большая доверчивость понижает почет, которым мы пользуемся, банальность навлекает на нас презрение, излишнее рвение дает повод помыкать нами.
Too confiding a nature loses respect, frivolity brings contempt, and others take advantage of excessive enthusiasm.
Balzac, Honore de / The Lily of the ValleyБальзак, Оноре де / Лилия долины
Лилия долины
Бальзак, Оноре де
The Lily of the Valley
Balzac, Honore de
Только Эшли и Ретт не поддавались ее пониманию и не позволяли помыкать собой, потому что оба были люди взрослые, ни в том, ни в другом не было мальчишества.
Only Ashley and Rhett eluded her understanding and her control for they were both adults, and the elements of boyishness were lacking in them.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
От своего имени я добавлю, что не потерплю, чтобы какой — то мужлан, Ваш слуга, вздумал помыкать мною в моем собственном доме!
and, speaking for myself, I cannot abide this peasant underling of yours, who thinks to lord it over me in my own manor!
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Она не из тех жен, которые позволяют мужьям помыкать собой и верят любым небылицам.
Darla was not the kind of wife a man messed around on and lived to tell the tale.
Крузи, Дженнифер / Без ума от тебяCrusie, Jennifer / Crazy for You
Crazy for You
Crusie, Jennifer
© 1999 by Jennifer Crusie
Без ума от тебя
Крузи, Дженнифер
— Я всем даю собой помыкать, а сам ничего от этого не получаю.
"I let people impose on me here and don't get anything out of it.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Эта привычка обращается у иных пьющих в потребность, и преимущественно у тех из них, с которыми дома обходятся строго и которыми помыкают.
This habit develops into a necessity in some drunkards, and especially in those who are looked after sharply and kept in order at home.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Иначе это будет не король, а кто-то похожий на тебя, помыкающий людьми и отдающий безответственные приказы.
Just someone like you, unaccountably giving orders.'
Пратчетт,Терри / Пятый элефантPratchett, Terry / Fifth Elephant
Fifth Elephant
Pratchett, Terry
© 2000 by Terry and Lyn Pratchett
Пятый элефант
© Перевод Н. Берденников, А. Жикаренцев, 2007
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2007
© Terry and Lyn Pratchett, 1999
"Стóю ли я того и весь-то, чтобы мне другой служил, а чтоб я, за нищету и темноту его, им помыкал?
"Am I worth it, that another should serve me and be ordered about by me in his poverty and ignorance?"
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Этак помыкался парень с год, потом приходит ко мне и - "Папаша, продайте шерсть, сделайте милость!
And so the lad went on like that for a year, and then he came to me and said, 'Daddy, you sell the wool for me; be kind and do it!
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Отец им помыкает по-прежнему, а жена считает его дурачком... и литератором.
His father bullies him as before, while his wife regards him as a fool . . . and a literary man.
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Чувство долга по отношению к несчастному человечеству, которое, может быть, предовольно тем, что Уиндрип им помыкает и дает ему «хлеба и зрелищ» — правда, за вычетом хлеба.
That you have a duty toward the dull human race - which probably enjoys being bullied by Windrip and getting bread and circuses - except for the bread!"
Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen here
It can't happen here
Lewis, Sinclair
© Sinclair Lewis, 1935
© renewed, Michael Lewis, 1963
У нас это невозможно
Льюис, Синклер
© Издательство "Правда", 1965
Помыкает тобой.
Patronizes you.
Филдинг, Хелен / Бриджит Джонс: Грани разумногоFielding, Helen / Bridget Jones: The Edge of Reason
Bridget Jones: The Edge of Reason
Fielding, Helen
© Helen Fielding, 1999
Бриджит Джонс: Грани разумного
Филдинг, Хелен
© Helen Fielding, 1999
© Москвичева А.Н., перевод на русский язык, 2001
© «Торнтон и Сагден», издание на русском языке, 2002

Add to my dictionary

order about

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    lord it over

    translation added by Александр Чепиль

Word forms


глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Настоящее время
я помыкаюмы помыкаем
ты помыкаешьвы помыкаете
он, она, оно помыкаетони помыкают
Прошедшее время
я, ты, он помыкалмы, вы, они помыкали
я, ты, она помыкала
оно помыкало
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепомыкая (не) помыкав, *помыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.помыкайпомыкайте


глагол, соверш. вид, переходный
Будущее время
я помыкаюмы помыкаем
ты помыкаешьвы помыкаете
он, она, оно помыкаетони помыкают
Прошедшее время
я, ты, он помыкалмы, вы, они помыкали
я, ты, она помыкала
оно помыкало
Действит. причастие прош. вр.помыкавший
Страдат. причастие прош. вр.помыканный
Деепричастие прош. вр.помыкав, *помыкавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.помыкайпомыкайте
Побудительное накл.помыкаемте
Будущее время
я помыкаюсьмы помыкаемся
ты помыкаешьсявы помыкаетесь
он, она, оно помыкаетсяони помыкаются
Прошедшее время
я, ты, он помыкалсямы, вы, они помыкались
я, ты, она помыкалась
оно помыкалось
Причастие прош. вр.помыкавшийся
Деепричастие прош. вр.помыкавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.помыкайсяпомыкайтесь
Побудительное накл.помыкаемтесь