about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

поносить

  1. несовер.

    (оскорблять)

    abuse, defame, revile

  2. несовер. - носить; совер. - поносить

    1. carry (for a while)

    2. wear (for a while)

Learning (Ru-En)

поносить

  1. нсв vt

    бранить to abuse, клеветать to slander; to revile lit, to vilify lit

  2. св vt

    некоторое время

    1. подержать на руках to carry for a while

    2. одежду to wear for a while

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Компания подвыпивших лордов из числа вигов, наподобие вашего лорда Сэнтри, явилась в кондитерскую и принялись во всеуслышание поносить находившихся там ториев, а когда им после этого прислали вызов на дуэль, пришли на следующее утро просить прощения.
Here are a parcel of drunken Whiggish lords, like your Lord Santry, who come into chocolate- houses and rail aloud at the Tories, and have challenges sent them, and the next morning come and beg pardon.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Сверху они видели, как он поднялся на ноги и принялся поносить их, размахивая кулаками и клянясь, что отомстит за все.
Watching from above, to their relief they saw him pick himself up, and heard him begin to revile them, shaking his fist and vowing vengeance.
Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair Margaret
Fair Margaret
Haggard, Henry Rider
© 1st World Library, 2006
Прекрасная Маргарет
Хаггард, Генри Райдер
© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
Ведь стоит мне намекнуть Реджинальду Фрон де Бефу или Филиппу де Мальвуазену, что ты ругаешь норманнов, вмиг тебя вздернут на одно из этих деревьев. Вот и будешь качаться для острастки всем, кто вздумает поносить знатных господ.
One word to Reginald Front-de-Boeuf, or Philip de Malvoisin, that thou hast spoken treason against the Norman, —and thou art but a cast-away swineherd,—thou wouldst waver on one of these trees as a terror to all evil speakers against dignities.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
Улещать или поносить белых было для него таким же привычным делом, как подстегивать или одергивать черных.
He was as accustomed to soothing or denouncing whites as he was to spurring or slapping down blacks.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
- Что ж, - сказал мистер Биллингс, - коли вы ни меня, ни матушку поносить не станете, вот вам моя рука.
"Well," says Mr. Billings, "if you wasn't a-going to abuse me nor mother, I don't care if I shake hands with you.
Теккерей, Уильям Мейкпис / КэтринThackeray, William Makepeace / Catherine
Catherine
Thackeray, William Makepeace
© 2007 BiblioBazaar
Кэтрин
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1974
Некоторые давали поносить свои колечки, но потом перестали, потому что у него была нервная привычка покусывать их, держа палец у губ, а это вызывало ревнивые подозрения у последующих счастливцев.
He wore the rings of several. Finally he could borrow no more rings, owing to his nervous habit of chewing them out of shape. This, it seemed, usually aroused the jealous suspicions of the next borrower.
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
Одет он был в какой-то коричневый пиджак, очевидно от лучшего портного, но уже поношенный, сшитый примерно еще третьего года и совершенно уже вышедший из моды, так что из светских достаточных людей таких уже два года никто не носил.
He was wearing a brownish reefer jacket, rather shabby, evidently made by a good tailor though, and of a fashion at least three years old, that had been discarded by smart and well-to-do people for the last two years.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Князь встал, поспешно снял с себя плащ и остался в довольно приличном и ловко сшитом, хотя и поношенном уже пиджаке.
The prince rose and took off his mantle, revealing a neat enough morning costume--a little worn, but well made.
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Одет он был в поношенный черный сюртук, который болтался на его узких плечах, как на вешалке, и взмахивал фалдами, точно крыльями, всякий раз, как Мойсей Мойсеич от радости или в ужасе всплескивал руками.
He was wearing a threadbare black coat, which hung flapping on his narrow shoulders as though on a hat-stand, and fluttered its skirts like wings every time Moisey Moisevitch flung up his hands in delight or horror.
Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / Степь
Степь
Чехов, А.П.
© Издательство "Художественная литература", 1974
The steppe
Chekhov, A.
© BiblioBazaar, LLC
Под мышкой адвокат держал раздутый поношенный портфель без ручки, на локтях коричневого вельветового костюма красовались кожаные заплаты.
He wore a brown corduroy suit with leather elbow patches and carried a worn, overstuffed briefcase. The handle was missing, so he clutched the briefcase to his chest.
Хоссейни, Халед / Бегущий за ветромHosseini, Khaled / The Kite Runner
The Kite Runner
Hosseini, Khaled
© 2003 by Khaled Hosseini
Бегущий за ветром
Хоссейни, Халед
На нем были джинсы и синяя джинсовая рубашка, высокие ботинки — поношенные и видавшие виды, шнурки связаны узелками во многих местах.
He wore jeans, a blue denim work shirt, and high-top walking shoes that were scuffed and worn, the laces knotted in more than one place.
Брукс, Терри / Бегущая с демономBrooks, Terry / Running with the demon
Running with the demon
Brooks, Terry
© 1997 by Terry Brooks
Бегущая с демоном
Брукс, Терри
Через несколько мгновений из другой комнаты, едва передвигая ноги, вышла Куили, снова одетая в свое поношенное желтое платье, но босиком.
In a moment Quili crept in from the other room, dressed again in her threadbare yellow robe, but barefoot.
Дункан, Дэйв / Обретение мудростиDuncan, Dave / Coming of Wisdom
Coming of Wisdom
Duncan, Dave
© 1988 by D. J. Duncan
Обретение мудрости
Дункан, Дэйв
Разбойники поносят его, прохожие насмехаются, воины делят его одежды.
The two thieves insult Him, the passers-by mock at Him, the soldiers cast lots for His raiment.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В Лондоне по-прежнему множество старьевщиков, и каждое утро я слышу голоса женщин, предлагающих посекшийся атлас, тафту и прочее, и мужчин, продающих поношенные кафтаны, камзолы и плащи.
We have abundance of our old criers still hereabouts. I hear every morning your women with the old satin and taffeta, etc., the fellow with old coats, suits or cloaks.
Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to Stella
Journal to Stella
Swift, Jonathan
© BiblioLife, LLC
Письма к Стелле
Свифт, Джонатан
© Издательство "Наука", 1981
Его простая поношенная одежда, пожалуй, выглядела едва ли лучше, чем платье фермера Хита.
He had simple, travel-stained clothes, was scarcely better dressed than Goodman Heath had been, in fact.
Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008

Add to my dictionary

поносить1/7
abuse; defame; revile

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

поносить кого-л
cry shame upon smb
поносить бога
blaspheme
дискредитирующая, поносящая конкурента реклама
disparaging copy
поношенная одежда
reach-me-down
магазин поношенной одежды
thrift shop

Word forms

поносить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивпоносить
Настоящее время
я поношумы поносим
ты поносишьвы поносите
он, она, оно поноситони поносят
Прошедшее время
я, ты, он поносилмы, вы, они поносили
я, ты, она поносила
оно поносило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепоносящийпоносивший
Страдат. причастие*поносимый-
Деепричастиепонося (не) поносив, *поносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поносипоносите
Инфинитивпоноситься
Настоящее время
я *поношусьмы *поносимся
ты *поносишьсявы *поноситесь
он, она, оно поноситсяони поносятся
Прошедшее время
я, ты, он поносилсямы, вы, они поносились
я, ты, она поносилась
оно поносилось
Наст. времяПрош. время
Причастиепоносящийсяпоносившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

поносить

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпоносить
Будущее время
я поношумы поносим
ты поносишьвы поносите
он, она, оно поноситони поносят
Прошедшее время
я, ты, он поносилмы, вы, они поносили
я, ты, она поносила
оно поносило
Действит. причастие прош. вр.поносивший
Страдат. причастие прош. вр.поношенный
Деепричастие прош. вр.поносив, *поносивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поносипоносите
Побудительное накл.поносимте
Инфинитивпоноситься
Будущее время
я поношусьмы поносимся
ты поносишьсявы поноситесь
он, она, оно поноситсяони поносятся
Прошедшее время
я, ты, он поносилсямы, вы, они поносились
я, ты, она поносилась
оно поносилось
Причастие прош. вр.поносившийся
Деепричастие прош. вр.поносившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поносисьпоноситесь
Побудительное накл.поносимтесь