about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

понуждать

несовер. - понуждать; совер. - понудить (кого-л. делать что-л.)

force, compel, impel

Law (Ru-En)

понуждать

concuss

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

— Саладин великодушен, — ответил эмир, — и не станет понуждать благородного коня взять непреодолимое препятствие…
"Saladin is noble," answered the Emir, "and will not spur a generous horse to a leap which he cannot achieve.
Скотт, Вальтер / ТалисманScott, Walter / The Talisman
The Talisman
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Талисман
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Он выехал вперед, понуждая усталую лошадь идти рысью.
He pushed his horse into the lead and nudged the tired beast into a trot, then a canter.
Эддингс, Дэвид / В поисках камняEddings, David / Magician's Gambit
Magician's Gambit
Eddings, David
© 1983 by David Eddings
В поисках камня
Эддингс, Дэвид
Но ведь и у матери твоей жизнь сложилась несчастливо, и если вдруг она придет сюда ко мне и спросит, что понудило тебя выйти из дела, то мне придется рассказать ей.
But your mother has had a misfortunate life too, and if she was to come in here and ask me why you quit, I'd have to tell her.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Гар'Дена рассказал мне про металлическую бирку — она крепится к левому уху наподобие серьги у зидов, на ней указывается имя крепостного и предписанные обязанности, а также заклинания, понуждающие слугу к повиновению.
GAR’DENA HAD TOLD ME OF THE PLAIN METAL TAG, FIXED TO ONE’S LEFT EAR LIKE THE EARRINGS OF THE ZHID, THAT CARRIED A DRUDGE’S NAME AND ASSIGNED DUTY, AND THE ENCHANTMENTS THAT COMPELLED THE SERVANT’S OBEDIENCE.
Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the Keep
Guardians of the Keep
Berg, Carol
© Carol Berg, 2004
Стражи Цитадели
Берг, Кэрол
© Carol Berg, 2004
© Перевод. Н. Каляева, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Сам он в молодости упражнялся в очень суровом аскетизме, но своих учеников к этому не понуждал.
Though in his youth he had himself practised very severe austerities he did not enjoin them on his disciples.
Моэм, Уильям Сомерсет / Острие бритвыMaugham, William Somerset / The Razor's Edge
The Razor's Edge
Maugham, William Somerset
© 1943, 1944 by McCallllCorporation
© 1944 by W. Somerset Maugham
© renewed 1971, 1972 by Elizabeth Mary Lady Glendevon
Острие бритвы
Моэм, Уильям Сомерсет
© Перевод. М. Лорие 2010
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2010
Тем не менее «природный инстинкт» всякого коммерческого предприятия понуждает реинвестировать деньги в бизнес, вместо того чтобы возвращать их акционерам.
Nevertheless, the natural inclination of an enterprise is to reinvest its cash, rather than give it back to shareholders.
Коупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек / Стоимость компаний: оценка и управлениеCopeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack / Valuation: Measuring and Managing the Value of Companies
Valuation: Measuring and Managing the Value of Companies
Copeland, Tom,Koller, Tim,Murrin, Jack
© 1990, 1994, 2000 by McKinsey & Company, Inc.
Стоимость компаний: оценка и управление
Коупленд, Том,Коллер, Тим,Муррин, Джек
© 1990, 1994, 2000 by McKinsey & Company. Inc.
© ЗАО «Олимп—Бизнес», перевод на рус. яз., оформление, 2005
- Потом, как Шнейдер высказал мне свое мнение о моем характере и понудил меня...
"Then how Schneider told me about my childish nature, and--"
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
— Что понуждает мальчиков вырастать в мужчин? — спросил Роберт.
“What makes boys grow to men?” Robert asked.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
-- И сам знаю, что много, да ты вот что скажи: сорокалетний бесчестит десятилетнюю девочку, -- среда, что ль, его на это понудила?
"Oh, I know it does, but just tell me: a man of forty violates a child of ten; was it environment drove him to it?"
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
— Быстрее! — рявкнула она на Роланда, и ударила по бокам бедрами, словно всадник, понуждающий уставшую лошадь прибавить шагу.
"Go faster !" she snarled at Roland, and thumped at his sides with her thighs, like a rider urging on a weary horse.
Кинг, Стивен / Темная башня 7: Темная башняKing, Stephen / The Dark tower 7: The Dark Tower
The Dark tower 7: The Dark Tower
King, Stephen
© 2004 by Stephen King
Темная башня 7: Темная башня
Кинг, Стивен
© Stephen King, 2004
© Перевод. В.А.Вебер, 2005
© ООО "Издательство АСТ", 2005

Add to my dictionary

понуждать1/2
force; compel; impel

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

гэмблер, понуждающий к участию в азартной игре
compulsive gambler
понуждающий раздражитель
drive stimulus
виновное в попытке оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делу
embracer
попытка оказать преступное воздействие на судью или присяжных с целью понудить их к вынесению решения или вердикта в пользу стороны по делу
embracery

Word forms

понудить

глагол, переходный
Инфинитивпонудить
Будущее время
я понужумы понудим
ты понудишьвы понудите
он, она, оно понудитони понудят
Прошедшее время
я, ты, он понудилмы, вы, они понудили
я, ты, она понудила
оно понудило
Действит. причастие прош. вр.понудивший
Страдат. причастие прош. вр.понуждённый
Деепричастие прош. вр.понудив, *понудивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.понудьпонудьте
Побудительное накл.понудимте
Инфинитивпонуждать
Настоящее время
я понуждаюмы понуждаем
ты понуждаешьвы понуждаете
он, она, оно понуждаетони понуждают
Прошедшее время
я, ты, он понуждалмы, вы, они понуждали
я, ты, она понуждала
оно понуждало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепонуждающийпонуждавший
Страдат. причастиепонуждаемый
Деепричастиепонуждая (не) понуждав, *понуждавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.понуждайпонуждайте
Инфинитивпонуждаться
Настоящее время
я *понуждаюсьмы *понуждаемся
ты *понуждаешьсявы *понуждаетесь
он, она, оно понуждаетсяони понуждаются
Прошедшее время
я, ты, он понуждалсямы, вы, они понуждались
я, ты, она понуждалась
оно понуждалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепонуждающийсяпонуждавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--