without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
понукать
несовер.; (кого-л./что-л.); разг.
urge / drive / speed on, spur, urge
Examples from texts
Бумажки Петр Степанович переложил в свой карман, и, заметив вдруг, что все столпились, смотрят на труп и ничего не делают, начал злостно и невежливо браниться и понукать.Pyotr Stepanovitch transferred these scraps of paper to his own pocket, and suddenly noticing that they had all gathered round, were gazing at the corpse and doing nothing, he began rudely and angrily abusing them and urging them on.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
– Би-и-да, – с расстановкой, вполголоса, промолвил Филофей и, нерешительно чмокнув, стал понукать лошадей.'Bad luck,' Filofey commented, in an emphatic undertone; and, clicking to the horses irresolutely, he began to urge them on again.Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Г-н Клюбер притворился, что вовсе не заметил ни отсутствия Санина, ни его объяснения с г-ми офицерами; он понукал кучера, запрягавшего лошадей, и сильно гневался на его медлительность.Herr Klueber pretended he had not noticed either Sanin's absence nor his interview with the officers; he was urging on the coachman, who was putting in the horses, and was furiously angry at his deliberateness.Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of SpringThe Torrents of SpringTurgenev, I.S.© BiblioBazaar, LLCВешние водыТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1978
Он снова закрыл глаза с огромным желанием вернуть обратно свое видение, понукая темноту: ну давай, давай же.He closed his eyes again, willing the image back to him, saying come on, come on to the dark.Баркер, Клайв / Проклятая играBarker, Clive / The Damnation GameThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive BarkerПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. Аношина
Вскочив, я мигом схватил подвернувшегося извозчика и полетел к князю, понукая каждую секунду мою клячу.Jumping up I took the first sledge I came across, and dashed after Prince Sergay, urging on the wretched nag at every second.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
— Ну, а дальше, сударыня? — нетерпеливо понукал Боб, ибо хотя старая леди и была очень взволнована, но говорила с мучительной медлительностью, подобно многим старым леди.'Yes, ma'am,' said Bob, all impatience; for the old lady, although much agitated, spoke with the most tantalising deliberation, as old ladies often do.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Несмотря на владевший Скарлетт ужас, она все же услышала, что за нею бегут, и закричала, понукая лошадь.Through her terror she was conscious of the sound of feet running behind her and she screamed at the horse to go faster.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.© renewed by Stephens MitchellУнесенные ветром. Том 2Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
Двигайтесь!-нетерпеливо понукал их Дэл.Hit 'er up!" Del urged impatiently.Лондон, Джек / Дочь снеговLondon, Jack / A daughter of the snowsA daughter of the snowsLondon, Jack© 1902, Grosset & DunlapДочь снеговЛондон, Джек© Издательство "Правда", 1961
– Неужели ты всерьез можешь представить меня феодальным сеньором, ударами бича понукающим к работе крепостных и вилланов? Даже если триффиды не сомнут меня до этого...“do you really see me in the position of a seigneur, driving my serfs and villeins before me with a whip—even if the triffids haven’t overrun me first?”Уиндем, Джон / День триффидовWyndham, John / The Day of the TriffidsThe Day of the TriffidsWyndham, John© 1979 by Grace Isabel Harris© 1951 by Doubleday, a division of Random House, Inc.День триффидовУиндем, Джон© 1951 by John Wyndham© Перевод. С. Бережков, 2009© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Add to my dictionary
понукать
urge / drive / speed on; spur; urge
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
понукать лошадь
chuck
понукать лошадь шпорами или пятками
heel
понукать лошадь
hup
понукать лошадь
hupp
Word forms
понукать
глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитив | понукать |
Настоящее время | |
---|---|
я понукаю | мы понукаем |
ты понукаешь | вы понукаете |
он, она, оно понукает | они понукают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понукал | мы, вы, они понукали |
я, ты, она понукала | |
оно понукало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | понукающий | понукавший |
Страдат. причастие | понукаемый | - |
Деепричастие | понукая | (не) понукав, *понукавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | понукай | понукайте |
Инфинитив | понукаться |
Настоящее время | |
---|---|
я понукаюсь | мы понукаемся |
ты понукаешься | вы понукаетесь |
он, она, оно понукается | они понукаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он понукался | мы, вы, они понукались |
я, ты, она понукалась | |
оно понукалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | понукающийся | понукавшийся |
Деепричастие | понукаясь | (не) понукавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | понукайся | понукайтесь |