Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


(чем-л.; за что-л.) несовер. - платиться; совер. - поплатиться

pay (with)

Learning (Ru-En)



см платиться

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Examples from texts

- Я устала терпеть, - возразила я. - Я была бы рада взыскать с него долг, но так, чтобы мне не поплатиться самой. А предательство и насилие - это копья, заостренные с обоих концов: того, кто пускает их в дело, они ранят больней, чем его противника.
``I'm weary of enduring now,'' I replied; ``and I'd be glad of a retaliation that wouldn't recoil on myself; but treachery and violence are spears pointed at both ends: they wound those who resort to them worse than their enemies.''
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
«Ничего не поделаешь, я должен поплатиться за то, что перебил болтовню надоедливого плута, — подумал я, — да придется еще покланяться мистеру Ферсервису, чтобы он соизволил выложить свои сведения на угодных ему условиях».
"I must pay the penalty of having interrupted the tiresome rascal," thought I to myself, "and even gratify Mr. Fairservice by taking his communication on his own terms."
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Касваллон даже не шелохнулся, но утром, складывая навес, сказал сурово: — В горах человек может поплатиться жизнью за одно мгновение паники.
Caswallon did not stir, though in the morning as he packed their makeshift tent he told Gaelen grimly, 'In the mountains a man can pay with his life for a moment's panic.
The Hawk Eternal
Gemmell, David
© 1995 by David A. Gemmell
Вечный ястреб
Геммел, Дэвид
Геммел, Дэвид / Вечный ястребGemmell, David / The Hawk Eternal
- А знаете ли, что вы можете поплатиться за это, господин Фурье?
"But do you know, you may have to pay for this, Mr. Fourier?"
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
Правда, все эти вещи ни к чему слепому, но все же если дело дойдет до суда, то нам за это придется поплатиться.
They ain't no objects to a blind man, of course, but if it was to come into court we'd get the sack.
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
Руководствуясь чувством глубокой благодарности за оказанные вами услуги, я добыл подробные сведения об этом деле и копию обвинительного акта, рискуя поплатиться за это своей головой.
"Out of gratitude for the favours you have done me, I procured information of the whole proceedings, and a copy of the articles; wherein I venture my head for your service.
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Когда-нибудь он заставит чикагское общество жестоко поплатиться за все.
He resolved some day to have a grim adjustment with society on this score.
The Titan
Dreiser, Theodore
Драйзер, Теодор
© Издательство "Правда", 1981
Драйзер, Теодор / ТитанDreiser, Theodore / The Titan
"А ведь, чего доброго, - подумал между тем Берсенев, - турецкий ага, пожалуй, поплатился ему за смерть матери и отца".
'Ah, well, there's no mistake about it,' Bersenyev was reflecting meanwhile, 'that Turkish aga, I venture to think, has been punished for his father's and mother's death.'
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
— За этот удар ты поплатишься жизнью!
'You shall die for that blow.'
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
За такую неосторожность уже многие поплатились.
Several people have been injured through doing that.
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
— Нет, или ты поплатишься своими ушами! — воскликнул Эверард.
"On pain of thine ears - No," replied Everard.
Scott, Walter
© BiblioBazaar, LLC
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Скотт, Вальтер / ВудстокScott, Walter / Woodstock
Шивон удалось узнать истину, за что она и поплатилась жизнью.
Siobhan had discovered the truth somehow, and had died as a result.
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
Некоторые поплатились за это, но немногие - аварии в узле Аллилуйя происходили не чаще, чем в Мехико.
This used up a few miners, but not often; the accident rate in Hallelujah node was about the same as that of Mexico City.
The Rolling Stones
Heinlein, Robert
© 1952 by Robert A. Heinlein
Космическое семейство Стоун
Хайнлайн, Роберт
© 1952 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Н. Виленская, 2003
Хайнлайн, Роберт / Космическое семейство СтоунHeinlein, Robert / The Rolling Stones
Ну да, я готов вот перед ними признаться, имел я эту страсть в молодости - точно; да и поплатился же я за нее!
Well, I'm ready to confess before this gentleman, I had that very passion in my youth - and how I paid for it too . . . !
Отцы и дети
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1969
Fathers and sons
Turgenev, I.S.
©1948 by Holt, Rinehart and Winston
Turgenev, I.S. / Fathers and sonsТургенев, И.С. / Отцы и дети
- А эти люди хоть поплатились? - спросила Плезент.
'Did you get the parties punished?' asked Pleasant.
Our Mutual Friend
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1997
Наш общий друг
Диккенс, Чарльз
© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Диккенс, Чарльз / Наш общий другDickens, Charles / Our Mutual Friend


поплатиться чем-л
поплатиться за что-л

Word forms


глагол, соверш. вид, всегда возвратный, непереходный
Будущее время
я поплачусьмы поплатимся
ты поплатишьсявы поплатитесь
он, она, оно поплатитсяони поплатятся
Прошедшее время
я, ты, он поплатилсямы, вы, они поплатились
я, ты, она поплатилась
оно поплатилось
Причастие прош. вр.поплатившийся
Деепричастие прош. вр.поплатившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поплатисьпоплатитесь
Побудительное накл.поплатимтесь