about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary

попугать

несовер. - пугать; совер. - попугать

scare, put the wind up a little, frighten a little

Learning (Ru-En)

попугать

св vt разг

to frighten/to scare a little, to give sb a fright/a scare

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

- Если хотите, скажите им, ну, там кому знаете, что Липутин соврал, и что вы только меня попугать доносом собирались, полагая, что я тоже скомпрометирован, и чтобы с меня таким образом больше денег взыскать...
“If you like, you can tell them, you know whom, that Liputin was lying, and that you were only pretending to give information to frighten me, supposing that I, too, was compromised, and that you might get more money out of me that way. . . .
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Может быть, он хотел просто попугать Ферстоуна.
Maybe it was just meant to scare Fairstone off.”
Рэнкин, Иэн / Вопрос кровиRankin, Ian / A Question of Blood
A Question of Blood
Rankin, Ian
© 2003 by John Rebus Limited
Вопрос крови
Рэнкин, Иэн
© 2003 by John Rebus Limited
© Е. Осенева, перевод на русский язык, 2008
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка", 2008
– Я хотела попугать его, чтобы он сидел тихо до их ухода, а он то ли от испуга, то ли из упрямства вдруг начал вопить.
"I tried to frighten him into keeping still until they had gone and he either got too frightened or stubborn and yelled."
Хэммет, Дэшилл / Мальтийский соколHammett, Dashiell / The Maltese Falcon
The Maltese Falcon
Hammett, Dashiell
© 1929, 1930 by Alfred A. Knopf, Inc.
© 1956, 1957 by Dashiell Hammett
Мальтийский сокол
Хэммет, Дэшилл
© Dashiell Hammett, 1929, 1930
© Перевод. Ю. Здоровов, 2010
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— Я тебе не попугай, чтобы повторять чьи-то слова для твоего развлечения!
'Am I a parrot to repeat the phrases of others for your amusement?"
Брукс, Терри / Потомки ШаннарыBrooks, Terry / The Scions of Shannara
The Scions of Shannara
Brooks, Terry
© 1990 by Terry Brooks
Потомки Шаннары
Брукс, Терри
Что-то из этих слов всплыло в памяти, и она как попугай повторила их: — ...и прелести — этого их совершенства, этой гармонии, как в греческом искусстве.
Fragments of words came back to her and she quoted parrot-like: “A glamor to it—a perfection, a symmetry like Grecian art.”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982
— Заткни пасть, — сказал попугай, и Лиза нахмурила на него брови, как, бывало, на ребенка-неслуха.
“Button up,” said the parrot, and Liza scowled at him as she had at her growing children when they were mutinous.
Стейнбек, Джон / На восток от ЭдемаSteinbeck, John / East Of Eden
East Of Eden
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1952
© renewed Elaine Steinbeck, Thom Steinbeck, and John Steinbeck IV, 1980
На восток от Эдема
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
Траут прочел письмо вслух своему попугаю.
Trout read the letter out loud to his parakeet.
Воннегут, Курт / Завтрак для чемпионовVonnegut, Kurt / Breakfast of Champions
Breakfast of Champions
Vonnegut, Kurt
© 1973 by Kurt Vonnegut
Завтрак для чемпионов
Воннегут, Курт
© Издательство "Художественная литература", 1978
— У меня когда-то жил попугай, — кивнув, произнесла какая-то девочка с покрасневшими глазами.
"I had a parrot once." A red-eyed sophomore nodded.
Де ла Круз, Мелисса / Голубая кровьDe la Cruz, Melissa / Blue Bloods
Blue Bloods
De la Cruz, Melissa
© 2006 by Melissa de la Cruz
Голубая кровь
Де ла Круз, Мелисса
© Перевод. О. Степашкина, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
© 2006 by Melissa de la Cruz
Потом ему стало грезиться, что он опять дерется на дуэли, что в качестве противника стоит перед ним г-н Клюбер, а на елке сидит попугай, и этот попугай Панталеоне, и твердит он, щелкая носом: раз-раз-раз!
Then he began to dream that he was once more fighting a duel, that the antagonist standing facing him was Herr Klueber, and on a fir-tree was sitting a parrot, and this parrot was Pantaleone, and he kept tapping with his beak: one, one, one!
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
- В каком полку служили? - спросил попугай голосом Бендера.-Кра-р-р-р-рах...
"Which regiment were you in?" asked the parrot in Bender's voice. "Cr-r-r-rash!
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
– Я не хотел признаваться самому себе, пока не увидел, как она любезничает с этим попугаем шотландского двора.
“I did not admit it to myself,” he said, raising his eyes to Jim, “until I saw her treating kindly that popinjay from the Scottish court.
Диксон, Гордон / Дракон на границеDickson, Gordon / Dragon On The Border
Dragon On The Border
Dickson, Gordon
© 1992 by Gordon R. Dickson
Дракон на границе
Диксон, Гордон
Так как на нем был дешевый матросский костюм, невольно наводивший на мысль, что у него припасен для продажи попугай или сигары, я счел за благо тут же обсудить, как ему лучше всего одеться.
As he was at present dressed in a seafaring slop suit, in which he looked as if he had some parrots and cigars to dispose of, I next discussed with him what dress he should wear.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
- Я не попугай, чтобы повторять чужие слова, - вскипела Варвара Петровна.
“I'm not a parrot, to repeat other people's phrases!” cried Varvara Petrovna, boiling over.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
К концу недели все собрались у Елены Станиславовны в комнате с попугаем.
Towards the week-end they all met at Elena Stanislavovna's in the room with the parrot.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987

Add to my dictionary

попугать1/2
scare; put the wind up a little; frighten a little

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

кровавобрюхий краснохвостый попугай
bluebonnet
небольшой попугай
lorikeet
небольшой попугай
lovebird
длиннохвостый попугай
parakeet
болтать как попугай
parrot
как попугай
parrot-fashion
домашний попугай
poll parrot
подобный попугаю
psittaceous
попугай кака
kaka
маленький попугай
parakeet
австралийский попугай
cockateel
волнистый попугай
budgie
волнистый попугай
budgerigar
Благородный зелено-красный попугай
Eclectus

Word forms

попугать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, переходный
Инфинитивпопугать
Будущее время
я попугаюмы попугаем
ты попугаешьвы попугаете
он, она, оно попугаетони попугают
Прошедшее время
я, ты, он попугалмы, вы, они попугали
я, ты, она попугала
оно попугало
Причастие прош. вр.попугавший
Страд. прич. прош. вр.попуганный
Деепричастие прош. вр.попугав, *попугавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.попугайпопугайте
Побудительное накл.попугаемте