about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

порою

= порой

Learning (Ru-En)

порою

= порой

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

За их сдержанностью порою скрывается сильный характер, об этом нельзя забывать.
Behind their quiet exterior they had force of character, they were to be reckoned with.
Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington
4.50 From Paddington
Christie, Agatha
© 1957 by Agatha Christie Limited
В 16.50 от Паддингтона
Кристи, Агата
© "Ростовское книжное издательство", 1989
Жизнь порою бывает такая странная, такая тяжелая.
For life was so strange, so hard at times.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Но порою, когда, ухаживая за ней, они оправляли одеяло или подушку, их руки, встречаясь, забывались на мгновение одна подле другой.
Sometimes when the coverlet was being pulled up, or the child's head was being raised, their hands met and rested together in sweet forgetfulness.
Zola, Emile / A Love EpisodeЗоля, Эмиль / Страница любви
Страница любви
Золя, Эмиль
A Love Episode
Zola, Emile
© 2005 Mondial
В эту же минуту он и сам сознавал, что мысли его порою мешаются и что он очень слаб: второй день как уж он почти совсем ничего не ел.
At these moments he would become conscious that his ideas were sometimes in a tangle and that he was very weak; for two days he had scarcely tasted food.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Так грустно он порою говорил,
This his good melancholy oft began,
Шекспир, Вильям / Все хорошо, что хорошо кончаетсяShakespeare, William / Alls Wel that ends Well
Alls Wel that ends Well
Shakespeare, William
© Susan Snyder 1993
Все хорошо, что хорошо кончается
Шекспир, Вильям
© Издательство "ACADEMIA", 1937
Некоторые из его органов постепенно отмерли, как бы растворились; его члены и мозг оскудели материей и обогатились духом – тонким воздухом, который его порою опьянял, кружа голову, будто у него из‑под ног внезапно уходила земля.
His limbs, his brain, had lost material substance to gain in soulfulness, impregnated with a subtle vapour which, at times, intoxicated him and dizzied him as if the earth had suddenly failed beneath his feet.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
Но, находясь в веселом расположении духа, он порою бывал легкомыслен — память иной раз изменяла ему так же, как и ноги, — и в тот вечер он заставил общество содрогнуться.
But he was sometimes thoughtless in his good humour — his memory occasionally wandering like his legs — and on this occasion caused the company to shudder.
Диккенс, Чарльз / Торговый дом "Домби и сын"Dickens, Charles / Dombey and Son
Dombey and Son
Dickens, Charles
© 2009 by Classic Books International
Торговый дом "Домби и сын"
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1959
Они что‑то невнятно бормотали под молитву священника, а порою пересмеивались.
They followed his prayer with a confused muttering, through which burst here and there a giggle.
Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата Муре
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Abbe Mouret's Transgression
Zola, Emile
© BiblioBazaar, LLC
В самом деле, он держался заискивающе, порою даже подобострастно.
Indeed, as at first, his manner remained seeking and not a little sycophantic at times.
Драйзер, Теодор / Американская трагедияDreiser, Theodore / An American Tragedy
An American Tragedy
Dreiser, Theodore
© Horace Liveright, Inc., 1925
© Helen Dreiser, 1953
© Theodore Dreiser, 1926
Американская трагедия
Драйзер, Теодор
© Вершинина З., перевод на русский язык, 2010
© Галь Н., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Но небо порою открывает путь там, где человек не видит никакого выхода.
But Heaven hath at times opened a door, where man beholds no means of issue.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Защищенный благородной страстью от пагубного влияния века, он не одобрял похождений своего родича и порою, взяв на себя роль ментора, укорял его за них.
Secured himself by a virtuous passion from the contagious influence of the time, he had seen with regret his noble kinsman mingle more in its irregularities than he approved of, and had sometimes played the part of a monitor.
Скотт, Вальтер / Певерил ПикScott, Walter / Peveril of the Peak
Peveril of the Peak
Scott, Walter
© 2006 BiblioBazaar
Певерил Пик
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Вы вели себя прекрасно - и ты, и твои друзья, - хотя порою не очень-то мудро.
I think well of you-and of the others.
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Братство КольцаTolkien, John Ronald Reuel / The Fellowship of the Ring
The Fellowship of the Ring
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© renewed 1993, 1994 by Christopher R.Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 2003 J. R. R. Tolkien
Братство Кольца
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Девушка, очень хорошенькая, что-то напевала; она влюбленно смотрела на своего театинца и порою щипала его за толстую щеку.
The girl was very pretty, and sang; she looked amorously at her Theatin, and from time to time pinched his fat cheeks.
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Ну, будь что будет, — сказал Кандид, — но кое-что меня все же утешает: я вижу, порою встречаешь людей, которых уже и не надеялся встретить. Если я нашел моего красного барана и Пакету, то, возможно, найду и Кунигунду.
"Let that be as it may," said Candide, "but one thing consoles me. I see that we often meet with those whom we expected never to see more; so that, perhaps, as I have found my red sheep and Paquette, it may well be that I shall also find Cunegonde."
Вольтер / КандидVoltaire / Candide
Candide
Voltaire
© 1918 by BONI & LIVERIGHT, INC.
Кандид
Вольтер
© Издательство "Художественная литература", 1965
Здесь было хорошо, спокойно; за земляным валом скользили белые паруса, и во время отлива мне представлялось порою, что это затонувшие корабли все еще плывут куда-то по дну реки.
It was pleasant and quiet, out there with the sails on the river passing beyond the earthwork, and sometimes, when the tide was low, looking as if they belonged to sunken ships that were still sailing on at the bottom of the water.
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960

Add to my dictionary

порою
= порой

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

лишенный пор
aporose
до тех пор
as long as
лосьон, сжимающий поры
astringent lotion
на первых порах
at first
до сих пор
before now
сильный порыв ветра
blast
порыв ветра
blow
капиллярная пора
capillary pore
кавитационные поры и пустоты
cavitation
толщина стенок пор
cell wall thickness
резина с закрытыми порами
closed cell expanded rubber
пенопласт с закрытыми порами
closed-cell foam
формование пенопласта с закрытыми порами
closed-cell molding
закрытая пора
closed pore
способ оплаты, при котором формальное право собственности остается за продавцом до тех пор
contract for deed

Word forms

пора

существительное, неодушевлённое, женский род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйпорапоры
Родительныйпорыпор
Дательныйпорепорам
Винительныйпорупоры
Творительныйпорой, пороюпорами
Предложныйпорепорах

порыть

глагол, соверш. вид, переходный
Инфинитивпорыть
Будущее время
я пороюмы пороем
ты пороешьвы пороете
он, она, оно пороетони пороют
Прошедшее время
я, ты, он порылмы, вы, они порыли
я, ты, она порыла
оно порыло
Действит. причастие прош. вр.порывший
Страдат. причастие прош. вр.порытый
Деепричастие прош. вр.порыв, *порывши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поройпоройте
Побудительное накл.пороемте
Инфинитивпорыться
Будущее время
я пороюсьмы пороемся
ты пороешьсявы пороетесь
он, она, оно пороетсяони пороются
Прошедшее время
я, ты, он порылсямы, вы, они порылись
я, ты, она порылась
оно порылось
Причастие прош. вр.порывшийся
Деепричастие прош. вр.порывшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поройсяпоройтесь
Побудительное накл.пороемтесь