Strange context? The translation makes no sense? Ask the experts:
without examples

LingvoUniversal (Ru-En)


несовер. - портить; совер. - испортить

  1. spoil; mar; damage

  2. corrupt

Learning (Ru-En)


vt; св - испортить

to spoil, to mar lit; повреждать to damage; разрушать to ruin; развращать to corrupt

Unlock all free
thematic dictionaries

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1. do for
    translation added by Mr Konrad

Examples from texts

Дымову хотелось и пить и есть, но, чтобы не портить себе аппетита, он отказался от чая.
Dymov was both hungry and thirsty, but he refused tea for fear of spoiling his supper.
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The grasshopper
Chekhov, A.
© 1999 by Random House, Inc.
Chekhov, A. / The grasshopperЧехов, А.П. / Попрыгунья
Постараюсь быть веселой и не портить настроение подругам.
I vowed to myself that I would be in a good mood tonight and not ruin Angela's or Jessica's enjoyment in the dress hunting.
Meyer, Stephenie
© 2005 by Stephenie Meyer
Майер, Стефани
© А. Ахмерова, 2007
© Издание на русском языке AST Publishers
© Stephenie Meyer, 2005
Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / Twilight
Ибо по самой своей природе этот класс должен был губить, портить и подрывать любое государственное начинание; их паразитическая роскошь искажала и компрометировала все истинные духовные ценности.
For, by their very nature, they assailed, they corrupted, they undermined every state undertaking; their flaunting existences distorted and disguised all the values of life.
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Мне просто не хочется все портить.
"Its just I didn't want it spoiled.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
Сплеча-то и можно бы написать, пожалуй, и занимательно бы вышло; да хорошую идею жаль портить.
I dare say I could knock it off somehow, and it might turn out interesting but it's a pity to spoil a good idea.
The Insulted and Injured
Dostoevsky, Fyodor
Униженные и оскорблённые
Достоевский, Фёдор
© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and Injured
— И я не могу позволить кому-либо портить мне картину, — двигался он и в человеческом обличии с волчьей грацией. Он подхватил меня под плечо и без усилия вздернул на ноги.
"Can't afford to let anyone make me look bad here." He moved with quick efficiency, getting a shoulder under one of mine and hauling me to my feet by main strength.
Dead Beat
Butcher, Jim
© Jim Butcher, 2005
Барабаны зомби
Батчер, Джим
© Jim Butcher, 2005
© Перевод Н.К. Кудряшев, 2006
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
Батчер, Джим / Барабаны зомбиButcher, Jim / Dead Beat
Нельзя давить человека, нельзя людям жизнь портить; а коли испортил жизнь — наказуй себя...
One can't run over a man. One can't spoil people's lives. And if you have spoilt a life — punish yourself....
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
– Ладно, не буду портить компанию, – сказал Джо.
"I wouldn't wish to be stiff company," said Joe.
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
— Тогда какой же смысл тарелки портить?
"Well, then, what's the sense in wasting the plates?"
Huckleberry Finn
Twain, Mark
© 2004 BookSurge LLC
Приключения Гекльберри Финна
Твен, Марк
© «Государственное издательство художественной литературы», 1960
Твен, Марк / Приключения Гекльберри ФиннаTwain, Mark / Huckleberry Finn
Да и некрасиво портить людям настроение, когда все, кроме него, так довольны.
Besides, it would be a shame to spoil all the fun that everybody but him seemed to be having.
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
Мне разрешено общаться с детьми, только не портить их — что, по мнению мамы, определяется тратой на каждого из них более пяти центов.
I am permitted to do almost anything for the kids as long as I don't "spoil" them-which Mama defines as spending much more than five cents on one of them.
Time Enough For Love
Heinlein, Robert
© 1973 by Robert Heinlein
Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса Лонга
Хайнлайн, Роберт
© 1973 by Robert A. Heinlein
© Перевод. Ю. Соколов, 2008
Хайнлайн, Роберт / Достаточно времени для любви, или жизни Лазаруса ЛонгаHeinlein, Robert / Time Enough For Love
Нельзя портить себе жизнь; это не годится.
We mustn't waste life; it doesn't do.
Indian Summer
Galsworthy, John
© BiblioBazaar, LLC
Последнее лето Форсайта
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
Голсуорси, Джон / Последнее лето ФорсайтаGalsworthy, John / Indian Summer
– То есть вы хотите сказать, что убийцей может оказаться важная персона из медиевистов, а в данный момент космониты не хотят портить отношения со своими новоиспеченными друзьями?
“You mean the murderer might turn out to be a prominent Medievalist and right now the Spacers don’t want to do anything to antagonize their new friends.”
The Caves of Steel
Asimov, Isaac
© 1953,1954 by Isaac Asimov
Стальные пещеры
Азимов, Айзек
© Издательство «Детская литература», 1967
Азимов, Айзек / Стальные пещерыAsimov, Isaac / The Caves of Steel
Нельзя печь, нельзя портить вкусненькую рыбку.
Spoiling nice fish, scorching it.
The Two Towers
Tolkien, John Ronald Reuel
© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien
© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien
© 1988 by J. R. R. Tolkien
Две Крепости
Толкиен, Джон Рональд Руэл
© Издательство "Радуга", 1988
Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two Towers
Вертеться под ногами и портить вам шансы с другим парнем не стану.
I won't hang about, and spoil your chances with the other bloke.'
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch


портить речь варваризмами
неумелыми действиями портить
box up
портить работу
портить, искажать данные
портить поверхность при обработке
портить настроение
портить внешний вид
портить кому-л. жизнь
портить жизнь кому-л
умышленно портить оборудование
портить работу
портить рынок
spoil the market
портить в результате неумелого обращения
tamper with
портить поверхность
портить настроение
flag the spirits

Word forms


глагол, несовершенный вид, переходный
Настоящее время
я порчумы портим
ты портишьвы портите
он, она, оно портитони портят
Прошедшее время
я, ты, он портилмы, вы, они портили
я, ты, она портила
оно портило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепортящийпортивший
Страдат. причастие*портимыйпорченный
Деепричастиепортя (не) портив, *портивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.порти, портьпортите, портьте
Настоящее время
я порчусьмы портимся
ты портишьсявы портитесь
он, она, оно портитсяони портятся
Прошедшее время
я, ты, он портилсямы, вы, они портились
я, ты, она портилась
оно портилось
Наст. времяПрош. время
Деепричастиепортясь (не) портившись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.портись, портьсяпортитесь, портьтесь