about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 3 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

поручать

(кого-л./что-л. кому-л.) несовер. - поручать; совер. - поручить

charge (with), commission (with); (вверять) entrust (with)

Law (Ru-En)

поручать

commission, charge, attorn, commit, entrust, intrust

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

Со своей стороны, суды стали охотнее поручать опеку разведенным отцам.
Courts are more readily granting custody to divorced fathers, too.
Тоффлер, Элвин / Шок БудущегоToffler, Alvin / Future Shock
Future Shock
Toffler, Alvin
© 1970 by Alvin Toffler
Шок Будущего
Тоффлер, Элвин
© Alvin Toffler, 1970
© Перевод. К. Бурмистров, 2001
© Перевод. Л. Бурмистрова, 2001
© Перевод. Е. Комарова, 2001
© Перевод. В. Кулагина-Ярцева, 2001
© Перевод. А. Микиша, 2001
© Перевод. А. Мирер, 2001
© Перевод. И. Москвина-Тарханова, 2001
© Перевод. Е. Руднева, 2001
© Перевод. Н. Хмелик, 2001
Ей можно было бы также поручать некоторые грязные дела, которые обычные войска, состоящие из солдат-призывников, отказывались бы выполнять.
It could also be asked to accomplish certain tasks, which ordinary troops made up of conscripted soldiers would doubtless find it repugnant to carry out.
Деларю, Жак / История гестапоDelarue, Jacques / The Gestapo: A History of Horror
The Gestapo: A History of Horror
Delarue, Jacques
© Pen & Sword Books Ltd, 2008
©Jacques Delarue, 2008
История гестапо
Деларю, Жак
© Перевод на русский язык Издательская группа «Прогресс» 1992
© 1962, «Fayard»
Мне всегда казалось, что им нельзя ее поручать. Но со мной, как обычно, не посчитались.
I always thought they were very unfit to have the charge of her; but I was overruled, as I always am.
Остин, Джейн / Гордость и предубеждениеAusten, Jane / Pride and prejudice
Pride and prejudice
Austen, Jane
© BiblioLife, LLC
Гордость и предубеждение
Остин, Джейн
© Издательство "Художественная литература", 1988
Мы призываем Генеральную Ассамблею поддержать идею референдума парламентариев и поручить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций служить в качестве центра по сбору информации о таком референдуме.
We urge the General Assembly to support the idea of a parliamentary referendum and to request the Secretary-General to act as the focal point in that regard.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Специальной рабочей группе было также поручено провести обзор и представить доклад о результатах и рекомендациях до истечения 31 июля 2006 года крайнего срока, установленного в Итоговом коммюнике Пленарного совещания в Сан-Сити.
The ad hoc Working Group was further mandated to carry out the review and provide a report of the findings and recommendations in advance of the 31 July 2006 deadline as set out in the Sun City plenary Final Communiqué.
© United Nations 2010
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
Тем не менее необходимость отказаться от задуманной мести удручала его; еще более короля были опечалены его верные слуги, которым было поручено исполнение приговора.
He felt, however, considerable mortification at being obliged to relinquish his purposed vengeance, and the disappointment seemed to be shared by his satellites, to whom the execution was to have been committed.
Скотт, Вальтер / Квентин ДорвардScott, Walter / Quentin Durward
Quentin Durward
Scott, Walter
© 2009 by Seven Treasures Publications
Квентин Дорвард
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература", 1964
Казалось бы, дело весьма простое: Андрей Петрович весьма мог поручить своему сыну эту комиссию вместо отсылки через почту; но известие это меня как-то неестественно придавило и испугало.
On the face of it the arrangement was simple enough: Andrey Petrovitch might well send the money by his son rather than by post; but the news crushed me and filled me with alarm.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Она поручила поместье заботам управляющего, а сама лишь изредка туда наезжала.
She left an overseer there to manage her estates, and only paid the place an occasional visit.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Виргинцы. Том 1Thackeray, William Makepeace / The Virginians
The Virginians
Thackeray, William Makepeace
Виргинцы. Том 1
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Правда", 1961
Скарлетт уложила тетушку Питти в постель, приготовила ей стакан грога, поручила ее заботам Присси и кухарки и направилась к дому доктора Мида.
Scarlett put Miss Pitty to bed with a toddy, left Prissy and Cookie in attendance and went down the street to the Meade house.
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Точно так же тремстам портным было поручено сшить мне костюм, но для снятия мерки они прибегли к другому приему.
Three hundred tailors were employed in the same manner to make me clothes; but they had another contrivance for taking my measure.
Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the world
Gulliver's travels into several remote nations of the world
Swift, Jonathan
Путешествия Гулливера
Свифт, Джонатан
© Издательство "Правда", 1987
Вашему попечению, мой добрый родственник, поручаю я наших достойных гостей и уверена, что они не испытают недостатка в гостеприимстве, пока оно существует в этих печальных стенах.
To your care, kind kinsman, I intrust them, satisfied that they will want no hospitality which these sad walls can yet afford.”
Скотт, Вальтер / АйвенгоScott, Walter / Yvanhoe
Yvanhoe
Scott, Walter
Айвенго
Скотт, Вальтер
© Издательство "Художественная литература ", 1962
— Если вы на стороне Киры, почему вы ведете себя так, будто вам поручено отстаивать интересы ее деда?
'If you're on Kyra's side, why do you sound as though you're on her grandfather's?'
Кинг, Стивен / Мешок с костямиKing, Stephen / Bag of Bones
Bag of Bones
King, Stephen
© 1998 by Stephen King
Мешок с костями
Кинг, Стивен
© 1998 Стивен Кинг
© 1999, АСТ
© перевод В. Вебера
- Я довольно хорошо знаю Шатова, - сказал я, - и если вы мне поручите передать ему, то я сию минуту схожу.
“I know Shatov pretty well,” I said, “and if you will trust me with a message to him I'll go to him this minute.”
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
В своем загоне Клавдий и Клавдия, дородные и добродушные тапиры с римскими носами, играют с черно‑белым котом Вилли, которому поручено охранять от крыс расположенные по соседству птичники.
Up in their paddock the tapirs, Claudius and Claudette, portly, Roman-nosed, and benign, play with Willie, the black and white cat, who guards the aviaries nearby from the rats.
Даррелл, Джеральд / Поместье зверинецDurrell, Gerald / Menagerie Manor
Menagerie Manor
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1964
© renewed Gerald M. Durrell, 1992
Поместье зверинец
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мысль", 1978
— У меня нет от них тайн, и что бы вам ни поручил передать император, в такую минуту это касается их не меньше, чем меня.
'I have no secrets from them, and whatever message the Emperor may send to me at such a time concerns their interests no less than mine.'
Конан Дойль, Артур / Подвиги бригадира ЖерараConan Doyle, Arthur / The Exploits of Brigadier Gerard
The Exploits of Brigadier Gerard
Conan Doyle, Arthur
© 2008 by Fireship Press
Подвиги бригадира Жерара
Конан Дойль, Артур
© Издательство "Правда", 1966

Add to my dictionary

поручать1/2
charge (with); commission (with); entrust (with)

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Collocations

поручать что-л
attorn
поручать ведение дела
brief
поручать ведение дела в суде
brief
поручать работу
commit to work
поручать заботам
commit
поручать задание
entrust with a task
поручать ведение дела
instruct
поручать банку
instruct a bank
поручать актеру неподходящую роль
miscast
поручать попечению
recommend
поручать попечению
trust
поручать производство расследования
to entrust with the task of carrying out an inquiry
поручать ребенка чьим-л заботам
to consign a child to smb's care
договор, по которому грузовладелец поручает капитану судна продать груз с последующим дележом прибыли между ними
accomenda
поручить покровительству феодала
commend

Word forms

поручить

глагол, переходный
Инфинитивпоручить
Будущее время
я поручумы поручим
ты поручишьвы поручите
он, она, оно поручитони поручат
Прошедшее время
я, ты, он поручилмы, вы, они поручили
я, ты, она поручила
оно поручило
Действит. причастие прош. вр.поручивший
Страдат. причастие прош. вр.порученный
Деепричастие прош. вр.поручив, *поручивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поручипоручите
Побудительное накл.поручимте
Инфинитивпоручать
Настоящее время
я поручаюмы поручаем
ты поручаешьвы поручаете
он, она, оно поручаетони поручают
Прошедшее время
я, ты, он поручалмы, вы, они поручали
я, ты, она поручала
оно поручало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиепоручающийпоручавший
Страдат. причастиепоручаемый
Деепричастиепоручая (не) поручав, *поручавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.поручайпоручайте
Инфинитивпоручаться
Настоящее время
я *поручаюсьмы *поручаемся
ты *поручаешьсявы *поручаетесь
он, она, оно поручаетсяони поручаются
Прошедшее время
я, ты, он поручалсямы, вы, они поручались
я, ты, она поручалась
оно поручалось
Наст. времяПрош. время
Причастиепоручающийсяпоручавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--