without examplesFound in 1 dictionary
The Universal Dictionary- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
порываться
несовер. - порываться; совер. - порваться
(о связях, отношениях || of ties, relations)
be broken off
только несовер.
try to move, try to jet up
только несовер.
(делать что-л.) endeavour, try, strive (to do smth.)
Examples from texts
Он стал порываться встать с кресла, но старичок его постоянно удерживал, с возраставшим однако ж беспокойством смотря на него.He tried to get upon his feet again, but the old man still restrained him, gazing at him with increasing perturbation as he went on.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
А там - натянуты струны, звени на весь мир или порвись!While there - the strings are tuned to the highest pitch, to play to all the world or to break!'Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eveOn the eveTurgenev, I.S.© 1st World Library, 2008НаканунеТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1976
Я давно хотел порвать...I've been wanting to have done with you for a long time...Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Так порешил он еще ночью, в бреду, в те мгновения, когда, он помнил это, несколько раз порывался встать и идти: "поскорей, поскорей, и все выбросить".So he had decided in the night of his delirium when several times he had had the impulse to get up and go away, to make haste, and get rid of it all.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– Сэр Дэвид вот уже пять лет порывается объяснить сыну реальности жизни."Sir David has been attempting to tell his son the facts of life for the last five years.Исигуро, Кадзуо / Остаток дняIshiguro, Kadzuo / The Remains of the DayThe Remains of the DayIshiguro, Kadzuo© 1989 by Kazuo IshiguroОстаток дняИсигуро, Кадзуо
Наутро десятники Тэзброу успели порвать много листовок, но около сотни все же попало в карманы рабочих каменоломни и оттуда пошло по рукам рабочего люда в Форте Бьюла.Many of them were gathered up and destroyed by Tasbrough's foremen, next morning, but at least a hundred, in the pockets of quarrymen, were started on their journey through the world of Fort Beulah workmen...Льюис, Синклер / У нас это невозможноLewis, Sinclair / It can't happen hereIt can't happen hereLewis, Sinclair© Sinclair Lewis, 1935© renewed, Michael Lewis, 1963У нас это невозможноЛьюис, Синклер© Издательство "Правда", 1965
Воротник на ее платье был порван и в желтых пятнах, но на голове красовался чепец совсем нового вида.Her neck linen was torn and stained yellow, but the cap that covered the crown of her head appeared new.Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee TraderThe Coffee TraderLiss, David© 2003 by David LissТорговец кофеЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2008© Издательский дом "Азбука-классика", 2008© 2003 by David Liss
От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванные такелажные цепи.From the port-shrouds were banging only some ends of broken rope, and the chains broken by the cloaks of white-crested waves.Verne, Jules / Dick Sand, or A Captain at FifteenВерн, Жюль / Пятнадцатилетний капитанПятнадцатилетний капитанВерн, Жюль© Художественная литература, 1954Dick Sand, or A Captain at FifteenVerne, Jules© 2006 Biblio Bazaar
И Лукас выглядел не лучше: от рубахи остались клочья, патронташи куда‑то делись, штаны были порваны и в крови, лицо и тело вымазаны кровью.Lucas looked like hell too, shirt torn and bandoliers missing, his pants ripped and bloody, garish streaks of gore painting his face and torso.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Ты не вертись! - крикнул он студентке, которая порывалась со стула, - нет, я тоже слова прошу, я обижен-с.Don't wriggle about!” he shouted to the girl, who was leaping up from her chair“No, it's my turn to speak, I've been insulted.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Только словно у меня что внутри – в утробе – порвалось…Only it seems something inside me--in my body--was broken....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
Я удивлена, что они не порваны в промежности! - тетя Корд уже визжала как резаная.I'm surprised they're not torn open at the crutch as well!" By then Aunt Cord had been nearly shrieking.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
— Моя жена категорически решила порвать со мной."My wife refused absolutely to have anything more to do with me.Уэллс, Герберт / Анна-ВероникаWells, Herbert George / Ann VeronicaAnn VeronicaWells, Herbert George© the Literary Executors of the Estate of H. G. WellsАнна-ВероникаУэллс, Герберт© Издательство "Правда", 1964
А человек с порванными брюками, в одной вязаной куртке и серой фланелевой рубашке продолжал трудиться над своим неумелым шитьем, в то время как Дик, посмеиваясь, заканчивал свой набросок.The man of the tattered breeches, clad only in a Norfolk jacket and a gray flannel shirt, went on with his clumsy sewing, while Dick chuckled over the sketch.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Всего более волновало меня мое собственное положение, что вот уже я "порвал", и чемодан мой со мной, и я не дома, и начал совсем всё новое.What troubled me most of all was my own position, that here I had "broken off," and that my trunk was with me, and I was not at home, and was beginning everything new.Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Collocations
люди, порвавшие друг с другом
cut
порвать отношения
cut the painter
порвать дипломатические отношения
sever diplomatic relations
порвать одну или несколько прядей
strand
порвать отношения
suspend relations
всех просто порвало
everybody just cracked up
порванная связка
torn ligament
порванные волокна
broken fibers
порвать с
break with
Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым
Turn over a new leaf
Word forms
порываться
глагол, несовершенный вид, всегда возвратный, непереходный
Инфинитив | порываться |
Настоящее время | |
---|---|
я порываюсь | мы порываемся |
ты порываешься | вы порываетесь |
он, она, оно порывается | они порываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он порывался | мы, вы, они порывались |
я, ты, она порывалась | |
оно порывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | порывающийся | порывавшийся |
Деепричастие | порываясь | (не) порывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | порывайся | порывайтесь |
порвать
глагол, переходный
Инфинитив | порвать |
Будущее время | |
---|---|
я порву | мы порвём |
ты порвёшь | вы порвёте |
он, она, оно порвёт | они порвут |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он порвал | мы, вы, они порвали |
я, ты, она порвала | |
оно порвало |
Действит. причастие прош. вр. | порвавший |
Страдат. причастие прош. вр. | порванный |
Деепричастие прош. вр. | порвав, *порвавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | порви | порвите |
Побудительное накл. | порвёмте |
Инфинитив | порваться |
Будущее время | |
---|---|
я порвусь | мы порвёмся |
ты порвёшься | вы порвётесь |
он, она, оно порвётся | они порвутся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он порвался | мы, вы, они порвались |
я, ты, она порвалась | |
оно порвалось |
Причастие прош. вр. | порвавшийся |
Деепричастие прош. вр. | порвавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | порвись | порвитесь |
Побудительное накл. | порвёмтесь |
Инфинитив | порывать |
Настоящее время | |
---|---|
я порываю | мы порываем |
ты порываешь | вы порываете |
он, она, оно порывает | они порывают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он порывал | мы, вы, они порывали |
я, ты, она порывала | |
оно порывало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | порывающий | порывавший |
Страдат. причастие | порываемый | |
Деепричастие | порывая | (не) порывав, *порывавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | порывай | порывайте |
Инфинитив | порываться |
Настоящее время | |
---|---|
я порываюсь | мы порываемся |
ты порываешься | вы порываетесь |
он, она, оно порывается | они порываются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он порывался | мы, вы, они порывались |
я, ты, она порывалась | |
оно порывалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | порывающийся | порывавшийся |
Деепричастие | порываясь | (не) порывавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | порывайся | порывайтесь |